用英語說完「降龍十八掌」
曾經風靡大江南北的《射鵰英雄傳》,可說是中國最暢銷的長篇小說之一,一部部同名翻拍電視劇讓無數人津津樂道。如今,《射鵰英雄傳》終於有了英文版!倫敦時間22日,該書英譯本第1卷登陸全球書架,由英國麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界發行出版。
這是該書首次被譯成英文出版,分12卷陸續發布。其中,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)售價14.99英鎊,摺合人民幣約132元,已經可以在倫敦市區的多家書店買到。
網友們深感驕傲,但也操碎了心:西方譯者和讀者能理解「降龍十八掌」「九陰白骨爪」「打狗棒法」「南帝、北丐、東邪、西毒」等一系列武俠辭彙嗎?
▲400多頁譯作封面正中有隻展開的黑色翅膀
比如,《射鵰英雄傳》書名譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,為什麼用condor(美洲禿鷲)而不是eagle(老鷹)?譯者的解釋是:雕本身是一種非常有靈性的動物,美洲的原生物種「Condor」,在體態及美感上更接近小說中的雕,此外,對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味,也是沿用下來的固定說法。
而「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」;「降龍十八掌」直譯為「the 18 palm attacks to defeat dragons」……但西方讀者不一定明白的是,後者這套武功其實和易經有關,一招一式自有其哲學意蘊。
不管怎樣,歐美書評界稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。英國最大連鎖書店沃特斯通在網站上介紹:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
▲翁美玲的「俏黃蓉」角色,是一代華人觀眾的集體記憶
金庸的確擔得起溢美之詞,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。《射鵰英雄傳》故事跨度自1196年始到1221年結束,上至南宋朝廷、金國王族、蒙古首領,下到武林高手、江湖俠士、普通百姓,塑造了一系列血肉豐滿的人物:郭靖,大巧為拙,淳樸忠厚;黃蓉,聰明伶俐,嬌媚刁鑽;老頑童周伯通,學武成痴,天真率性;北丐洪七公,豪爽熱誠……
由於金庸原著篇幅很長,出版商將其分卷陸續翻譯出版。光是第1卷的翻譯和出版就歷時將近6年。
在歐美出版商看來,金庸小說之於中國人,就相當於喬治·西默農(法國偵探小說家)之於法國人,托爾斯泰之於俄國人,「是平民文化的一部分,一代讀者滿懷熱忱地將其傳遞給下一代讀者。」
▲該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)
該書譯者霍姆伍德,給自己取了好聽的中文名字「郝玉青」。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,坦言「懷著一顆謙卑的心」在翻譯。
譯《射鵰英雄傳》前,她曾作為出版經紀人與諸多知名中國作家合作過,包括余華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣、顏歌等。「我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,以後就致力於翻譯和推廣中國文學。」
▲1983年版《射鵰英雄傳》電視劇在香港首播後獲得空前成功,達到99%驚人高收視率
不過,對譯者來說,最頭疼的不是武功招數的名稱,而是如何讓這些武功招數「打得流暢」。《衛報》在報道中指出,原汁原味翻譯武功招數的同時,帶出功夫背後貫穿的中國哲學和宗教觀念,才是最大的挑戰。
郝玉青也提到,為了讓金庸小說里的「俠」文化更容易被外國讀者理解,她會下意識地從西方傳統文化找到對應的線索,類比的例子是中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀小說如大仲馬《三個火槍手》和沃爾特·司各特《伊凡霍》等。
▲1994年版電視劇中,張智霖、朱茵攜手出演郭靖黃蓉
2012年,郝玉青開始著手翻譯《射鵰英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫助一家英國的版權代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時候住在杭州,在她看來,那是「回到古老的臨安」。
「我相信許多讀者在讀這本書的時候,會喜歡接受一點挑戰。這也是為什麼《魔戒》的粉絲們會去學精靈語。所以我什麼都不做解釋,儘管我已經寫了一篇很短的前言,對部分故事元素做了簡要介紹。」她認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。
▲金庸《雪山飛狐》英譯本
此前,金庸作品的英譯本有閔福德(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)、閔福德與另兩位譯者合譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)、Olivia Mok翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
▲2008年版《射鵰》由胡歌、林依晨主演
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯說,他非常享受閱讀金庸武俠小說的過程,「《射鵰英雄傳》是個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」
去年底,英國《衛報》還報道了《射鵰英雄傳》將出英文版的新聞。如何向英語世界的讀者介紹13世紀的中國大俠郭靖?報道中把郭靖稱作J.R.R.托爾金《魔戒》里的佛羅多·巴金斯,或喬治·馬丁《權力的遊戲》里的瓊恩·雪諾,以便於西方讀者理解角色性格和形象。
▲2003年版電視劇中,周迅與李亞鵬戲裡戲外結緣曾鬧得沸沸揚揚
據悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。由此,「射鵰三部曲」系列英譯本將在海外出齊。
文匯記者:許暘
編輯製作:許暘
推薦閱讀:
※美劇The Good Wife/好媳婦中有多少辭彙?
※英語各知識點該如何學習
※英語四級怎麼備考
※不可望文生義的英語習語
※你只是學過《新概念英語》,他卻吃透了這本書在美國讀懂了世界
TAG:英語 |