可以提高翻譯質量的12種方法,別說你今天才知道!

 翻譯是一個不斷完善和優化的過程,也許你不能一步成為最佳的翻譯,但是改善翻譯質量的方法還是有很多的。

今天小編跟大家分享一下提高翻譯質量的12種方法:

1

避免返工

首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜複雜、變化不定,而且非常耗時。所以,儘力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到「以後」的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。

2

列出危險辭彙

  哪些辭彙在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中「圖像」和「圖象」。哪些詞可能輸錯?這裡並非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別辭彙,而是指合法辭彙,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把「運行」輸入成「支行」,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己「常犯錯誤」的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

3

運行拼寫和語法檢查程序

  編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。  拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對並不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,並且提供的許多答案是完全正確的。儘管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。

4

遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則

  不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些辭彙大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些辭彙處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。  許多譯員要麼輸入時粗心大意,要麼從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本辭彙之間存在多餘空格,逗號前出現空格,英文句點後沒有空格,中文句號後加了空格,製表使用不當等等。  這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。  不要說這不屬於你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。  以上並非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項「排版衛生」基本規則。

5

切勿使用「全部替換」命令

  這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時並進行了100處其他文本修改後才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。

6

不要讓拔河比賽損害你的譯文

  翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。  即使譯文稍後會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然後只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。

7

了解同源詞、錯別字和其他

  如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但辭彙相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。  這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。

8

準確

  準確是一種倍受讚賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓於形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的「微妙變化辭彙」,這種微不足道的辭彙對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委託一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,儘管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。「技術術語」全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質量卻非常糟糕。

9

不要陷入介詞陷阱

  有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應譯為de,然而,因為葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應譯成sonhar com。漢語「的的不已」,多餘的「被」字。  這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應介詞作為一個單獨單位看待。

10

檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框

  我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這裡常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在列印預覽方式時才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。

11

重新運行拼寫和語法檢查程序

  交付稿件之前,為安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產生語法和拼寫錯誤,最後就得檢查和清除這種錯誤了。

12

請其他人檢查你的譯文

  如果你的客戶是翻譯機構,那麼很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優秀,他們也會從中發現奇怪的錯誤,並將譯文改的面目全非。

版權聲明:文章來源於網路,版權屬於原作者。我們尊重原創,部分文章推送時因種種原因未能與原作者聯繫上,若涉及版權問題,敬請原作者聯繫我們,立即處理。


推薦閱讀:

高翻/下蹲翻 入門級圖文講解(轉載)
四個點餐新妙招,提高翻台率啊!

TAG:翻譯 | 方法 | 天才 | 提高 | 質量 | 知道 | 高翻 | 今天 |