[原創]上海話的幾大致命缺陷 【貓眼看人】

一般人都以為上海話里只有黃王不分、買賣不分。但仔細研究下來,上海話里分不清的讀音遠不止這些。一、韻母i 和ian不分這是上海話最致命問題。這導致「香煙」聽起來像「香衣」,「田地」聽起來像「弟弟」。我以前單位里有一位年紀比較大的同事,他曾說:我每天要吃一片人蔘片。我聽了覺得怪怪的。更有甚者,有一則宣傳一種新型廚房刀具的廣告,稱:阿拉格把刀老靈的,切片切絲儕可以的。上海交通台里有一位大名鼎鼎的女主持人,自號「鮮格格」,純粹的上海地方報紙《新民晚報》上也多次出現這個詞兒。是的,上海話里有 XiGyaGya這麼一個詞兒,但是母語為吳越方言的人都懂得,這個XiGyaGya的正確寫法應該是:嬉頰頰。這個「嬉」和「鮮」在除上海話以外的吳越方言中都是分得清的。二、韻母e和a不分上海話里,「格子」和「鴿子」是分不清的。還有一個大行其道的詞兒「白相」,正確的寫法應該是:「挬相」。最近《新民晚報》上經常登一些以上海方言寫的短文,其中表示「在」這個意思的上海詞寫成了「辣辣」,其實至少第一個「辣」應該是「勒」的發音。三、韻母u和o不分上海話里有一個使用頻率很高的詞兒:「模子」,可有的人認為應該寫成「碼子」,甚至還有人寫成「麻子」,一筆糊塗賬。四、韻母ai、ae、ei幾乎沒有區別上海話里,「迭個物事來了」和「迭個物事爛了」幾乎是一樣的。「把它擺在背上」跟「把它擺在板上」差別也是小的幾乎分不出。五、上海話受北方話影響太深,以至於許多作為吳越方言最具代表性的一些虛詞都丟掉了。舉例1:真正的吳越方言中,作「沒有一樣東西」解的「沒有」和作「沒有做一件事」解的「沒有」是有區分的,前者是大家都知道的「姆沒」,而後者應該是重讀的「fen」,如:我還沒吃飯-》吾艾fen吃飯個勒。例2:普通話的「所以」,真正的吳越方言應該稱「郭咯」例3:普通話:你到我家裡來好了!真正的吳越方言:儂到吾尼屋裡廂來Ma-e-De以上3例,上海與北方話完全接軌了。綜上所述,由於有上海話的這些缺陷,假如某日吳語區域也要像北方那樣推舉一個「吳語普通話」,我個人認為,上海話不作改進的話是不適合擔任這個角色的,哪怕它的經濟實力再強、操用的人數再多也無濟於事。
推薦閱讀:

【中國香港】《上海灘》(周潤發、呂良偉、趙雅芝、劉丹)
南京蘇州杭州上海,IT方面去哪個城市長期發展比較好?
寒假要去上海玩,求推薦好玩兒的地方?
可以在違約責任中適用過失相抵原則嗎?

TAG:上海 | 原創 | 缺陷 | 看人 | 貓眼 |