中國客套話繞暈老外?那你可能沒見過日語、英語的千層套路……
雙語君
中國日報雙語新聞
為您的英語保鮮!
關注客套話一定是一國語言中最難學的部分了,你要掌握技巧、拿捏分寸、認清場合、深諳習俗文化……
外國人剛開始了解一國文化時,總是會遭遇來自該國人民客套話的一萬點暴擊。
今天雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家看看外國人眼中,中國人、日本人、英國人的客套話都有怎樣的套路。
中式客套話
說起中國人的謙虛客套,你一定會想起這幾位走極端謙虛路線的大拿:
北大還行撒貝南、不知妻美劉強東、普通家庭馬化騰、悔創阿里馬雲、一無所有王健林......
他們將「客套話」運用到了極致!普通人功力雖不及他們,但在外國人看來,仍有很強殺傷力。
近日,「歪果仁研究協會」一則外國人吐槽中國人過分「客套」的視頻在網上瘋轉:
看看視頻中的外國人怎麼說:
「我中文很差,結果他們一聽,就開始猛誇:你說得真好!然後,話鋒一轉:你剛剛說了啥?」……
除了夸人中文好,中國人的另一句讓外國人備受打擊的客套話是:下次我請你吃飯哦~
外國小哥說:
你從來沒請過我,但我已經習慣了……
「每次點菜,中國朋友都說隨便吧都可以,但實際上他們心裡都有想吃的東西,只是從來不說……」
中國人連開除員工,都是相當地客套:
「我是老師,有一回我同事叫我和她一起去見校長,校長打算要開除她。但是他們聊了20分鐘都在繞彎子,校長一直在說:你教得真好,孩子們都喜歡你,老師們也都喜歡你……期間又說又笑的……最後我們發現,她被開除了……」
這就是一不小心中了套路,因而遭受更加沉重暴擊的典型案例。
於是,跟中國人處久了,歪果仁也學會了各種客套話。
這位小姐姐發現中國人喜歡誇別人,她一開始只會說「謝謝」,後來領悟了回應客套的最佳方式——回敬:
主持人高佑思也摸索了一套客套話:
見到女生怎麼打招呼?
哇!你最近瘦了呀!
微信聊天時如何表達肯定?不是「嗯」!要說:
「嗯嗯」,或者「嗯嗯嗯!」
同理,表示好笑,「哈哈」是不夠的,要「哈哈哈哈哈哈」才行……
跟朋友們結束聊天的時候,要說什麼?
改天請你吃飯啊!
不過,外國小夥伴要想學最有文化底蘊的中式「客套話」,可以從下面這幾句開始↓↓↓
初次見面說「久仰」
久別重逢說「久違」
徵求意見說「指教」
求人原諒說「海涵」
求人幫忙說「勞駕」
求人方便說「借光」
請人看稿稱「閱示」
請人改稿說「斧正」
請人指點用「賜教」
託人辦事用「拜託」
贊人見解用「高見」
看望別人用「拜訪」
賓客來至用「光臨」
送客出門說「慢走」
與客道別說「再來」
陪伴朋友用「奉陪」
中途先走用「失陪」
等候客人用「恭候」
請人勿送叫「留步」
歡迎購買叫「光顧」
歸還原主叫「奉還」
對方來信叫「惠書」
老人年齡叫「高壽」
自稱禮輕稱「薄禮」
不受饋贈說「返璧」
對方家庭叫「府上」
自己家庭叫「寒舍」
對方父親叫「令尊」
對方母親叫「令堂」
問道年齡叫「貴庚」
問道姓啥叫「貴姓」
對方男孩稱「公子」
對方女孩稱「令愛」
自己妻子稱「拙荊」
自己丈夫稱「外子」
日本敬語
而同為亞洲國家的日本,也有個厲害的角色叫「敬語」(honorific)……
敬語讓不少日語專業的學生苦不堪言,對歐美人來說,就更頭疼了。比如下面這位:
這位捧著日語《敬語詞典》的歪果仁叫桂三輝,是一位來自加拿大的落語藝術家。但複雜的敬語還是不免讓他吐槽:
註:落語是日本的一種傳統單口相聲。
桂三輝說,這本詞典中的敬語是以禮貌程度排序的(from the most polite to the almost rude)。
拿「謝謝」這個詞來舉個例子:
中規中矩的表達是「ありがとう」(謝謝)
更為禮貌一些呢就是「どうもありがとう」(很感謝)
再進一步就是「ありがとうございます」(感激不盡)……
先不要震驚,震驚的還在後面……三輝叔又把更高級的感謝翻譯成了英語……
これはこれは、ご丁寧にどうも。(真的非常感謝您費心了。)
I must thank you for the great kindness you have done unto me.
心の底から感謝しております。(衷心感謝您。)
I must thank you from the very bottom of my beating heart.
このご恩は一生忘れません。(大恩大德永生難忘。)
I can never unburden myself of debt of the gratitude that I owe to you.
還有更進一步的感謝……
誠にありがたく、心より厚く御禮を申し上げます。(衷心感謝您,我由衷地向你表達深厚的謝意。)
三輝叔表示,這句實在太長……不翻了,我寧願說Thank you……
還有一句,他表示自己至今都沒弄明白。
なんと感謝を申し上げてよいやら、言葉もございません。(感激之情難以言表。)
他是這麼翻譯這句話的……
In order for me to express the gratitude I feel toward you, there are no words.
哈?都沒話講了么?他表示非常不解……
你以為這個「謝謝」的「禮貌鏈」就到這裡了嗎?並沒有!從中等程度的禮貌到最低程度的禮貌,還有幾個表達……
ありがとう(謝謝)
どうも (謝了)
すみません (不好意思)
すまん (得罪了)
ごめん(抱歉)
悪い (歹勢, 註:閩南語"不好意思")
「悪い」翻譯過來就是「bad」?三輝叔調侃說,如果以後你收到日本朋友的禮物,那你就盯著禮物,一副感激欣賞的樣子,然後緩緩地說:
「bad」……
而最令他震驚的,還是處於這條「禮貌鏈」最底端的一個字……那就是……
サンキュー
Thank you
氣得三輝叔把詞典扔了……
他不由地問:「為啥英語是最粗魯的?居然比"bad"還差?」
好吧,敬語真的可以說非常厲害了……
三輝哥還有另一個吐槽日本客套話的視頻,非常有趣,大家戳圖片觀看↓↓↓
英式套路
你以為只有中國人和日本人愛客套、太客套么?想太多……
英國人客套起來戲更深!
來,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家整理了一些英語中的客套話,歡迎觀看英國人民內心戲之「嘴上說vs心裡卻」系列。
1
Very interesting.
嘴上說:
有意思。
內心戲:
That is clearly nonsense.
扯吧......
2
I might join you later.
嘴上說:
我稍後就來。
內心戲:
I"m not leaving the house today unless it』s on fire.
放心吧,除非房子著火,我今天是不會踏出房子半步的。
3
That is a very brave proposal.
嘴上說:
這個提議很大膽。
內心戲:
You are insane.
你真是有病。
4
I almost agree.
嘴上說:
我大體贊同。
內心戲:
I don"t agree at all.
根本不同意好嗎!
5
Oh, incidentally/by the way
嘴上說:
哦那個,順便說下
內心戲:
The primary purpose of our discussion is...
我們討論的主要目的在這呢啊喂......
6
I only have a few minor comments.
嘴上說:
我就提一點小的修改意見。
內心戲:
Please rewrite completely.
徹底重寫吧!
7
Excuse me, sorry, is anyone sitting here?
嘴上說:
不好意思,抱歉,這個位置有人嗎?
內心戲:
You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.
我數三秒鐘,再不挪開你的包我就要發火了。
8
Not to worry.
嘴上說:
沒關係。
內心戲:
I will never forget this!
我永遠不會忘記這件事的!(以天蠍座的名義發誓)
9
It"s a bit wet out there.
嘴上說:
外面有點潮濕。
實際情況是:
You"re going to need a snorkel because it"s absolutely pissing it down out there!
你需要一個水下呼吸管才能出門,因為外面絕對是在下瓢潑大雨!
10
It"s fine. I"m fine.
嘴上說:
還好。我很好。
最容易誤會就是這個「fine」了。"How are you?""I"m fine." 課本洗腦循環啊有沒有!?你以為是人家說挺好的……其實……
內心戲:
It really couldn』t get any worse, but it probably will do…
情況真的不能再糟了,但有可能真的會更糟……
11
Perfect!
嘴上說:
完美。
內心戲:
Well that"s ruined then!
呵呵,搞砸了!
12
Not too bad, actually.
嘴上說:
不算太糟,事實上。
內心戲:
I"m probably the happiest I"ve ever been.
這可能是我人生中最開心的時候了。
(歇斯底里狂笑ing~)
13
No, no, honestly it was my fault.
嘴上說:
不,不,講真的這是我的錯。
內心戲:
It was absolutely your fault and we both know it!
這絕對是你的錯好嘛,我們彼此都很清楚!
14
That"s certainly one way of looking at it.
嘴上說:
這當然也是看待這件事的一種方法。
內心戲:
That』s certainly the wrong way of looking at it.
這當然是一種錯誤的看法。
15
If you say so.
嘴上說:
如果你要這麼說的話。
內心戲:
I"m afraid that what you"re saying is the height of idiocy.
恐怕你現在說的話已經蠢出新高度了。
16
With all due respect
嘴上說:
雖然對您尊敬之至,但請恕我直言。
內心戲:
You have absolutely no idea what you"re talking about.
你完全不知道你都在胡說些什麼。
17
You"re welcome.
嘴上說:
不用謝。
內心戲:
Saying "You』re welcome" as quietly as possible to people that don"t say thank you is a form of punishment.
如果你沒有說「謝謝」,但英國人卻幽幽地說上了一句「不客氣」……嗯,這就是他們對你的懲罰。
怎麼樣,你是不是已經開始懷疑人生了?
你被客套話「套路」過嗎?歡迎分享你見過的那些戲太多的客套話。
編輯:左卓 祝興媛 李雪晴 王瑜 羅京湘子
實習生:田曉嬋
推薦閱讀:
※每日一道經典錯題,鞏固練習得高分▏5月31日語文題
※日本年度流行詞語「忖度」是什麼意思?
※幾個表示程度的副詞
※日語陷阱:不知不覺會使用的重複詞
※上班族如何在一個周末實現日語零的突破