中國客套話繞暈老外?那你可能沒見過日語、英語的千層套路……

雙語君

中國日報雙語新聞

為您的英語保鮮!

關注

客套話一定是一國語言中最難學的部分了,你要掌握技巧、拿捏分寸、認清場合、深諳習俗文化……

外國人剛開始了解一國文化時,總是會遭遇來自該國人民客套話的一萬點暴擊。

今天雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家看看外國人眼中,中國人、日本人、英國人的客套話都有怎樣的套路。

中式客套話

說起中國人的謙虛客套,你一定會想起這幾位走極端謙虛路線的大拿:

北大還行撒貝南、不知妻美劉強東、普通家庭馬化騰、悔創阿里馬雲、一無所有王健林......

他們將「客套話」運用到了極致!普通人功力雖不及他們,但在外國人看來,仍有很強殺傷力。

近日,「歪果仁研究協會」一則外國人吐槽中國人過分「客套」的視頻在網上瘋轉:

看看視頻中的外國人怎麼說:

「我中文很差,結果他們一聽,就開始猛誇:你說得真好!然後,話鋒一轉:你剛剛說了啥?」……

除了夸人中文好,中國人的另一句讓外國人備受打擊的客套話是:下次我請你吃飯哦~

外國小哥說:

你從來沒請過我,但我已經習慣了……

「每次點菜,中國朋友都說隨便吧都可以,但實際上他們心裡都有想吃的東西,只是從來不說……」

中國人連開除員工,都是相當地客套:

「我是老師,有一回我同事叫我和她一起去見校長,校長打算要開除她。但是他們聊了20分鐘都在繞彎子,校長一直在說:你教得真好,孩子們都喜歡你,老師們也都喜歡你……期間又說又笑的……最後我們發現,她被開除了……」

這就是一不小心中了套路,因而遭受更加沉重暴擊的典型案例。

於是,跟中國人處久了,歪果仁也學會了各種客套話。

這位小姐姐發現中國人喜歡誇別人,她一開始只會說「謝謝」,後來領悟了回應客套的最佳方式——回敬:

主持人高佑思也摸索了一套客套話:

見到女生怎麼打招呼?

哇!你最近瘦了呀!

微信聊天時如何表達肯定?不是「嗯」!要說:

「嗯嗯」,或者「嗯嗯嗯!」

同理,表示好笑,「哈哈」是不夠的,要「哈哈哈哈哈哈」才行……

跟朋友們結束聊天的時候,要說什麼?

改天請你吃飯啊!

不過,外國小夥伴要想學最有文化底蘊的中式「客套話」,可以從下面這幾句開始↓↓↓

初次見面說「久仰」

久別重逢說「久違」

徵求意見說「指教」

求人原諒說「海涵」

求人幫忙說「勞駕」

求人方便說「借光」

請人看稿稱「閱示」

請人改稿說「斧正」

請人指點用「賜教」

託人辦事用「拜託」

贊人見解用「高見」

看望別人用「拜訪」

賓客來至用「光臨」

送客出門說「慢走」

與客道別說「再來」

陪伴朋友用「奉陪」

中途先走用「失陪」

等候客人用「恭候」

請人勿送叫「留步」

歡迎購買叫「光顧」

歸還原主叫「奉還」

對方來信叫「惠書」

老人年齡叫「高壽」

自稱禮輕稱「薄禮」

不受饋贈說「返璧」

對方家庭叫「府上」

自己家庭叫「寒舍」

對方父親叫「令尊」

對方母親叫「令堂」

問道年齡叫「貴庚」

問道姓啥叫「貴姓」

對方男孩稱「公子」

對方女孩稱「令愛」

自己妻子稱「拙荊」

自己丈夫稱「外子」

日本敬語

而同為亞洲國家的日本,也有個厲害的角色叫「敬語」(honorific)……

敬語讓不少日語專業的學生苦不堪言,對歐美人來說,就更頭疼了。比如下面這位:

這位捧著日語《敬語詞典》的歪果仁叫桂三輝,是一位來自加拿大的落語藝術家。但複雜的敬語還是不免讓他吐槽:

註:落語是日本的一種傳統單口相聲。

桂三輝說,這本詞典中的敬語是以禮貌程度排序的(from the most polite to the almost rude)。

拿「謝謝」這個詞來舉個例子:

中規中矩的表達是「ありがとう」(謝謝)

更為禮貌一些呢就是「どうもありがとう」(很感謝)

再進一步就是「ありがとうございます」(感激不盡)……

先不要震驚,震驚的還在後面……三輝叔又把更高級的感謝翻譯成了英語……

これはこれは、ご丁寧にどうも。(真的非常感謝您費心了。)

I must thank you for the great kindness you have done unto me.

心の底から感謝しております。(衷心感謝您。)

I must thank you from the very bottom of my beating heart.

このご恩は一生忘れません。(大恩大德永生難忘。)

I can never unburden myself of debt of the gratitude that I owe to you.

還有更進一步的感謝……

誠にありがたく、心より厚く御禮を申し上げます。(衷心感謝您,我由衷地向你表達深厚的謝意。)

三輝叔表示,這句實在太長……不翻了,我寧願說Thank you……

還有一句,他表示自己至今都沒弄明白。

なんと感謝を申し上げてよいやら、言葉もございません。(感激之情難以言表。)

他是這麼翻譯這句話的……

In order for me to express the gratitude I feel toward you, there are no words.

哈?都沒話講了么?他表示非常不解……

你以為這個「謝謝」的「禮貌鏈」就到這裡了嗎?並沒有!從中等程度的禮貌到最低程度的禮貌,還有幾個表達……

ありがとう(謝謝)

どうも (謝了)

すみません (不好意思)

すまん (得罪了)

ごめん(抱歉)

悪い (歹勢, 註:閩南語"不好意思")

「悪い」翻譯過來就是「bad」?三輝叔調侃說,如果以後你收到日本朋友的禮物,那你就盯著禮物,一副感激欣賞的樣子,然後緩緩地說:

「bad」……

而最令他震驚的,還是處於這條「禮貌鏈」最底端的一個字……那就是……

サンキュー

Thank you

氣得三輝叔把詞典扔了……

他不由地問:「為啥英語是最粗魯的?居然比"bad"還差?」

好吧,敬語真的可以說非常厲害了……

三輝哥還有另一個吐槽日本客套話的視頻,非常有趣,大家戳圖片觀看↓↓↓

英式套路

你以為只有中國人和日本人愛客套、太客套么?想太多……

英國人客套起來戲更深!

來,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家整理了一些英語中的客套話,歡迎觀看英國人民內心戲之「嘴上說vs心裡卻」系列。

1

Very interesting.

嘴上說:

有意思。

內心戲:

That is clearly nonsense.

扯吧......

2

I might join you later.

嘴上說:

我稍後就來。

內心戲:

I"m not leaving the house today unless it』s on fire.

放心吧,除非房子著火,我今天是不會踏出房子半步的。

3

That is a very brave proposal.

嘴上說:

這個提議很大膽。

內心戲:

You are insane.

你真是有病。

4

I almost agree.

嘴上說:

我大體贊同。

內心戲:

I don"t agree at all.

根本不同意好嗎!

5

Oh, incidentally/by the way

嘴上說:

哦那個,順便說下

內心戲:

The primary purpose of our discussion is...

我們討論的主要目的在這呢啊喂......

6

I only have a few minor comments.

嘴上說:

我就提一點小的修改意見。

內心戲:

Please rewrite completely.

徹底重寫吧!

7

Excuse me, sorry, is anyone sitting here?

嘴上說:

不好意思,抱歉,這個位置有人嗎?

內心戲:

You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.

我數三秒鐘,再不挪開你的包我就要發火了。

8

Not to worry.

嘴上說:

沒關係。

內心戲:

I will never forget this!

我永遠不會忘記這件事的!(以天蠍座的名義發誓)

9

It"s a bit wet out there.

嘴上說:

外面有點潮濕。

實際情況是:

You"re going to need a snorkel because it"s absolutely pissing it down out there!

你需要一個水下呼吸管才能出門,因為外面絕對是在下瓢潑大雨!

10

It"s fine. I"m fine.

嘴上說:

還好。我很好。

最容易誤會就是這個「fine」了。"How are you?""I"m fine." 課本洗腦循環啊有沒有!?你以為是人家說挺好的……其實……

內心戲:

It really couldn』t get any worse, but it probably will do…

情況真的不能再糟了,但有可能真的會更糟……

11

Perfect!

嘴上說:

完美。

內心戲:

Well that"s ruined then!

呵呵,搞砸了!

12

Not too bad, actually.

嘴上說:

不算太糟,事實上。

內心戲:

I"m probably the happiest I"ve ever been.

這可能是我人生中最開心的時候了。

(歇斯底里狂笑ing~)

13

No, no, honestly it was my fault.

嘴上說:

不,不,講真的這是我的錯。

內心戲:

It was absolutely your fault and we both know it!

這絕對是你的錯好嘛,我們彼此都很清楚!

14

That"s certainly one way of looking at it.

嘴上說:

這當然也是看待這件事的一種方法。

內心戲:

That』s certainly the wrong way of looking at it.

這當然是一種錯誤的看法。

15

If you say so.

嘴上說:

如果你要這麼說的話。

內心戲:

I"m afraid that what you"re saying is the height of idiocy.

恐怕你現在說的話已經蠢出新高度了。

16

With all due respect

嘴上說:

雖然對您尊敬之至,但請恕我直言。

內心戲:

You have absolutely no idea what you"re talking about.

你完全不知道你都在胡說些什麼。

17

You"re welcome.

嘴上說:

不用謝。

內心戲:

Saying "You』re welcome" as quietly as possible to people that don"t say thank you is a form of punishment.

如果你沒有說「謝謝」,但英國人卻幽幽地說上了一句「不客氣」……嗯,這就是他們對你的懲罰。

怎麼樣,你是不是已經開始懷疑人生了?

你被客套話「套路」過嗎?歡迎分享你見過的那些戲太多的客套話。

編輯:左卓 祝興媛 李雪晴 王瑜 羅京湘子

實習生:田曉嬋


推薦閱讀:

每日一道經典錯題,鞏固練習得高分▏5月31日語文題
日本年度流行詞語「忖度」是什麼意思?
幾個表示程度的副詞
日語陷阱:不知不覺會使用的重複詞
上班族如何在一個周末實現日語零的突破

TAG:中國 | 日語 | 英語 | 套路 |