標籤:

我們活過的剎那,前後皆是暗夜

▍阿童尼花園裡的玫瑰

阿童尼花園裡的玫瑰

是我所熱愛的,

莉迪婭,那些來去匆匆的玫瑰

就在那一天它們誕生,

又在那一天,死滅。

對它們來說光明是不朽的,

因為它們在太陽升起後誕生,

在阿波羅離開看得見的路程之前沉沒。

讓我們把一生當作一天,

像它們,莉迪婭,渾然不知

我們活過的剎那,

前後皆是暗夜。

作者 / [葡萄牙] 費爾南多·佩索阿

翻譯 / 楊子

Of the gardens of Adonis

Of the gardens of Adonis, Lydia, I love

Most of all those fugitive roses

That on the day they are born,

That very day, must also die.

Eternal, for them, the light of day:

They"re born when the sun is already high

And die before Apollo"s course

Across the visible sky is run.

We too, of our lives, must make one day:

We never know, my Lydia, nor want

To know of nights before or after

The little while that we may last.

Fernando Pessoa

北宋神宗元豐五年,被貶黃州的蘇東坡酒後回家卻被反鎖門外,敲門許久無人應的他聽著江聲浩蕩自屋後升起,不禁感嘆「長恨此身非我有」。

今天這首詩的作者該是和蘇東坡有著同樣的困惑。葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿在他短暫的一生中曾先後用七十多個假名寫詩,在這些並不存在的作者筆下,寫出了大量風格迥異的詩歌,他們彼此之間甚至還有著書信往來。

也許,我們之於佩索阿只是多了些許理性加持,讓自己不至過於放浪形骸。但我們也依舊同作者一樣,有過無數次彷彿初臨人世的體驗,難免心有惶然。誰又不曾苦於「此時,此地,此身」。於是我們也同樣的渴望著逃離、幻化,於是我們臆想著平行宇宙,或是時光倒流。

「世界微塵里,吾寧愛與憎」,巨細相形,向來是我們的精神良藥。詩人羨慕玫瑰的朝生暮死,想如它們那般短暫、充實、無知、幸福。認知局限的另一面,往往也代表著寧靜妥帖。

可是啊,生命又究竟要多短暫才能讓遠離顛倒夢想。「剎那」一詞出自梵語,據佛經言,一念中有九十剎那,一剎那亦有九百生滅。其實,只要一息尚存,哪怕是須臾間的愛恨,也足以讓你我刻骨銘心。

也許,正如費爾南多·佩索阿所說,因為多愁善感,我們必須愛有所及。人生如此,為歡幾何,惟願你我能在漫漫長路相遇,然後並肩策馬,與日同行。

薦詩 / 楚雨庭

2016/11/25

當前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放 2:34 朗讀 / 哪吒 來自讀首詩再睡覺

回復 朗讀 ,可至喜馬拉雅電台讀睡首頁,收聽哪吒的中英文連讀。配樂是Frozen Silence – childhood、Frozen Silence - lament part 1。

題圖 / Rob Gonsalves

第1341夜值守 / 劉宛妮、吃吃魚、楚雨庭

詩作及本平台作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

轉發前後,皆是暗夜

推薦閱讀:

張國榮早逝之謎,換一個角度,讓我們從生辰八字來分析!
世界總是一樣,不一樣的是我們的心情
我們這代人將見證階級是如何走向固化的
我們都只是歲月的天涯過客

TAG:我們 |