英漢習語、諺語(3)
06-19
英漢成語.諺語.習語的文化對比成語、諺語、習語都是人類智慧的結晶,是歷史上流傳下來的精鍊語言,是含義豐富的固定說法。英漢成語、諺語、習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢成語、諺語、習語分別記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經濟生活,透視了不同民族的文化心態,思維方式。 一、中西方兩種不同文化對英漢成語、諺語、習語的影響 中西方文化是兩種不同類型的文化。國學大師錢穆先生指出:「中國文化精神最主要的乃在教人怎樣做人,……西方文化更看中怎樣創造物。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理。」中國文化是一種以人為本的人倫文化。西方文化是重物輕人,唯物文化。 1.1 中西方成語、諺語、習語,在人生觀、宇宙觀、價值觀方面的差異 中國早在先秦時期就形成了「天人合一,天人合德」的有機整體論的觀點。中國哲學中最主要的兩大系統儒家和道家都把論證「天人合一」的理論作為他們的目標,並用這種關係去解釋一切事物和現象,構成了中國文化強調天人和諧,對立統一,順乎自然,順應自然的特徵。漢語成語、習語、諺語中出現了許多對立統一,相互依存,相輔相成的例子。如樂極生悲,指歡樂到了極點,將轉而發生悲傷之事;否極泰來,描寫事物發展到了極點就會轉化為它的對立面;分久必合,合久必分(諺語);失敗乃成功之母(諺語)等。 由於英國是個島國,它地處海濱,由近海的各島嶼組成,形成了最早的求變、好動、好奇的外傾性商業城市文化。這種文化注重思辨理性,認為思辨理性的東西是最真實、最完善、最美好的。強調的是物質與精神的對立。注重空間的擴展與向外征服,形成了征服自然,驅使天地的文化觀。 如:steal a march on 先發制人;stand on one′s feet 自立、自主;knowledge is power 知識就是力量。 1.2 地理環境對成語、諺語、習語的影響 中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯繫。因此也產生了許多與農耕有關的成語、諺語、習語,如:五穀豐登,瓜熟蒂落,良莠不齊,揠苗助長,春華秋實,根深蒂固,滄海桑田,十年樹木,百年樹人,依葫蘆畫瓢等等。 英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源於航海或與海洋有關的成語、諺語、習語,如:weather (ride out) the storm安然度過了風暴;know(learn) the rope 熟悉內幕(一個有經驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。 1.3 不同文化對於動、植物有關的成語、諺語、習語的影響 社會物質、文化、宗教等諸多方面的差異,使人們從不同角度,用不同方式感受、體驗現實生活,形成了獨特的文化。東西方人對動、植物的愛好有許多不同,這些不同導致成語、諺語、習語的不同。中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候皇帝稱自己是真龍天子,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動。因此關於龍的成語也有許多,如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,龍鳳呈祥,龍行虎步,望子成龍,龍爭虎鬥,車水馬龍,群龍無首,龍蟠虎踞。 西方人則認為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。公元700年盎格魯-薩克遜人在關於「奧武爾夫」事迹的敘事詩中,主人公奧武爾夫打敗妖怪格化代爾後,與惡龍展開殊死搏鬥,最後同歸於盡。這也是為什麼「亞洲四小龍」應譯為「four tigers」而不能譯為「four dragons」。 西方人特別喜歡寵物,而狗與貓是西方人在有關動物的成語中,出現頻率比較多的,如:cat and dog life 經常吵鬧的生活;dress like a dog′s dinner 穿著極其講究;loveme,love my dog 愛屋及烏(愛我就愛我的狗)。 中國人也喜歡狗,但狗在漢成語中往往是貶義的,如:狗血噴頭、狗仗人勢、狗尾續貂、狗急跳牆、狗拿耗子、狐群狗黨等。 不同的生存環境使人們對動、植物的喜好有所不同。如海燕在漢語言文學中,多描述或喻為:搏擊長空,在狂風惡浪中奮勇拼博的一種形象。而在西方人眼裡,海燕卻預示著災難、暴力糾紛。在牛津詞典中解釋為 a person whose coming causes (eg. social or industrial) unrest.(造成不安的人)。貓頭鷹中國俗稱「夜貓子」,它意味著災難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象徵。 漢文化中對松、竹、梅的評價特別高,所以才有許多關於它們的成語。例:青梅竹馬、雨後春筍、松鶴延年、胸有成竹、梅妻鶴子、罄竹難書、踏雪尋梅等。而西方大多數人喜歡玫瑰花,在歷史上有著名的「紅白玫瑰之戰」the Wars of the Roses;凡事順利是roses all the way;如果說一切並非盡如人意也用rose,如 be not all roses。相愛的戀人表達愛情,通常獻上一束紅玫瑰。 1.4 文化對英漢顏色成語的影響 不同的民族對色彩的喜好是不同的,這些喜好對成語、諺語、習語有許多影響。在中國歷史上明黃色是中華民族的代表顏色。它象徵神聖、皇權、尊嚴、莊嚴。古時只有皇親國戚才能穿明黃色的衣服。成語也就有黃袍加身、黃金時代、黃粱一夢。在西方文化中紫色是尊嚴、權力的象徵。皇帝登上寶座是raised to the purple。生於王室born in the purple。紅色也是漢民族喜歡的顏色,新娘結婚時都喜歡穿紅色,節慶日掛紅燈,黨旗、國旗也是紅色,成語有紅裝素裹、紅顏知己等。而西方文化中視紅色為不祥之兆,如果看到紅色,那就意味著有危險。如red for danger。交通紅色代表禁行,如果路上插著紅旗表示前方路面有危險或此路不通。waving a red flag 惹人生氣的事;see the red light 知道危險或災難降臨;the red赤字,虧空。red tape 繁文縟節,官僚習氣;turn red in the gills 現出怒容。 黑色在英漢文化中差不多,可產生同樣的聯想。它與恐怖、邪惡、不祥有關。在英語中還可引申為陰鬱的,怒氣沖沖的,充滿仇恨的。例如:give sb. a black look 惡狠狠地瞪某人一眼;be in a black wood 情緒低落;a black mark 令人不滿意之處。在漢語中有黑白分明,混淆黑白,漆黑一團,黑雲壓城城欲摧。 二、英漢成語、諺語、習語的比喻與聯想 比喻與聯想是不可分割的,比喻往往會打上民族文化的烙印,具有民族文化的色彩。 2.1 喻體、喻義相似的英漢成語、諺語、習語 例1 burn one′s boat 破釜沉舟,出自古羅馬凱撒大帝出征作戰時為了使士兵下定決心,決一死戰,使士兵無退路,燒毀戰船。漢語的破釜沉舟,出自楚霸王項羽,渡過河時,破釜沉舟,兩句成語喻義和構詞上相似。在英漢文化上相似,像這樣的成語、諺語還有許多:add fuel to the flames 火上加油; as light as a feather 輕如鴻毛;A rat crossing the street is chased by all (諺語)老鼠過街人人喊打。 2.2 喻義相同,喻體不同的英漢成語、諺語例1. a rat in a hole 瓮中之鱉(洞中之鼠);2.like a cat on hot bricks 像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓);3. tread upon eggs 如履薄冰(踩在雞蛋上)。 2.3 英漢成語、諺語喻體、喻義的融合 有些英漢成語,諺語表達兩種語言完全一致,這是由於一種語言從另一種語言中借用了它的成語、諺語、習語。時間久了就產生了語言的融合現象。例1.以牙還牙,a tooth for a tooth(出自英語);2.披著羊皮的狼,a wolf in sheep′s clothing(出自英語);3.paper tiger 紙老虎(出自漢語);4.lose one′s face 丟面子(出自漢語)。 2.4 喻體相同,喻義不同 生活在不同文化氛圍中的人,可能對同一物體有著不同的感受。例1.pull sb′s leg 和人開玩笑,愚弄某人,從字面看是拉後腳,但實際意義完全不同;2.a big fish in a small pond 林無鳥,雀為王,如果理解為小塘容不下大魚就錯了。 三、英漢成語、諺語、習語的起源 文化是一種歷史現象,每代人都在繼承先人文化的基礎上不斷的揚棄和更新原有的文化。因此研究英漢成語、諺語、習語時要從歷史的角度去分析。 3.1 源自宗教的成語、習語、諺語 西方國家許多人都信仰基督教,《聖經》是他們的必讀之書。《聖經》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《聖經》中的宗教價值漸漸淡化。 《聖經》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《聖經》而產生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。例1. olive branch 橄欖枝(和平的象徵),這句成語出自《聖經》中的「創世紀」第8章11節。2. scapegoat 替罪羊(代人受過的人),這句成語出自《聖經》中的「利末記」(16章8節)。3.eye for eye, tooth for tooth 以牙還牙,以眼還眼(諺語),出自《舊約?出埃及記》。指的是上帝向摩西發布的懲處暴力行為的法則。 中國也有許多與佛教、道教等宗教有關的成語、諺語、習語。例1.「現身說法」原系佛教用語。現表示以親身經歷和體驗說明一種道理。2.「放下屠刀,立地成佛」,這原是佛教改惡從善的話。3.「五體投地」,指得是兩手,兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。 3.2 源自神話與傳說的成語、習語、諺語 神話是古代人們對於自然現象和社會生活原始理解的故事與傳說,他們運用各種想像把自然力形象化、人格化。反映出古代人渴望戰勝自然,征服自然的決心。古希臘、古羅馬時期的神話,對英語的成語、諺語、習語都有很大影響。中國的古代神話形成的成語、習語、諺語更是不勝枚舉。例1.Pandora′s Box潘多拉之盒(災難、麻煩、禍害之源),出自希臘神話。2. Achilles Heel唯一的致命弱點,出自荷馬史詩《伊利亞特》。3.開天闢地,出自中國古代神話,傳說天地是盤古開闢而成。後來表示從未有過,是有史以來第一次。4.精衛填海,出自《山海經?北山經》古代神話,比喻不達目的誓不罷休。 3.3 源自寓言故事 英漢成語、諺語、習語中有許多寓言,它們生動有趣,寓意深刻。例1.a wolf in sheep′s clothing披著羊皮的狼(危險人物,貌善心毒的人),出自《伊索寓言》。2.Sour Grapes酸葡萄(把得不到的東西,說成是不好的,聊以自慰)出自《伊索寓言》。3.狐假虎威(仗別人的勢力欺壓人)出自《戰國策、楚策》。 此外還有源自歷史事件和歷史故事。如1. meet One′s Waterloo 一敗塗地,此成語出自1815年的「滑鐵盧」之戰。2.項莊舞劍,意在沛公,出自《史記》。源自文學名著。如1.鞠躬盡瘁,死而後已;出自《三國志》。2. 水落石出;出自蘇東坡的《後赤壁賦》。3. hosit with one′sown搬起石頭砸自己的腳;出自莎士比亞的《哈姆雷特》。4. Homer sometimes nods 智者千慮,必有一失,出自羅馬詩人兼諷刺文學家賀拉斯,在《論詩》中的一句話:sometimes even the good Homer falls asleep 偉人有時候也會出錯,等等。 各民族自身及賴以生存的一切條件:地理狀況、生態環境、季節更迭、氣候變化、社會文化背景構成了各民族自己的文化。成語、諺語、習語正是這種民族文化的結晶。要做到正確理解和恰當應用,決非易事,需下苦功,認真研究,長期積累才能達到目的。
推薦閱讀:
推薦閱讀: