「親和力不宜寫作「親合力」
06-19
2007年9月25日《北京商報》刊登的《多曼斯基帶來了什麼?》一文寫道:
儘管接手中國隊才5個月,但這個傳說中的「瑞典女魔頭」並未施展「魔法」,而是用自己的親合力贏得了球員們的一致喜愛。
這裡的「親合力」顯然用得不妥,應當改為「親和力」。
「親和力」是由「親和」與「力」兩個成分組合而成的,而「親和」一詞,其實古已有之。例如:
《史記·五帝本紀》:「契主司徒,百姓親和。」
這裡的「親和」是指百姓之間「親愛和諧」,或說「親密和睦」。「親」與「和」是兩個意義相近的形容詞,組成的「親和」也是個形容詞。現代漢語又將「親和」與「力」組成複合名詞「親和力」,表示「使雙方或各個方面關係都能親愛和諧的力量」。從「親和力」的組合成分看。它們都來自古漢語,合成後表意明確,順理成章,不會引起歧解。
而「親合力」就不一樣了。「親合」是什麼意思呢?「親」可以表示「親愛」、「親密」,但「合」只是把不同的對象放到或湊到一起,能否成為一個親愛和諧或親密和睦的新集體呢?其答案是不一定、不可知的。因此,自古以來,壓根兒就沒人用過「親合」這個詞。現在再把「親合」與「力」湊在一塊兒使用,就難怪大家要看著不順眼了。
(原載《咬文嚼字綠皮書》)
推薦閱讀:
※《清潔工》之五
※我把念字寫作無,你把情字下了毒
※麥肯錫教我的寫作武器
※片段描繪練習
※張煒:網路寫作會讓文學消亡
TAG:寫作 |