我在這裡愛你 | 歷屆諾貝爾文學獎獲獎詩人詩選
編者按
北京時間2016年10月13日晚7點,瑞典文學院宣布2016年諾貝爾文學獎授予美國作家兼歌手鮑勃·迪倫,以表彰他「在偉大的美國歌曲傳統中創造了新的詩歌表達」。共同自由今天精選了數篇歷屆諾貝爾文學獎獲得者的詩歌,供大家欣賞。
我在這裡愛你 | 歷屆諾貝爾文學獎獲獎詩人詩選當你老了葉芝
當你老了,頭髮白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請取下這部詩歌
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗,假意和真心
只有一個人愛你朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
袁可嘉譯
威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939),英國詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者。出生於愛爾蘭一個新教家庭,父親是位肖像畫家,葉芝本人也學過畫。他是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一,他還是後期象徵主義詩歌在英國的主要代表,對現代詩歌的發展有重大影響。1923年獲諾貝爾文學獎。
我在這裡愛你
聶魯達
我在這裡愛你 在黑暗的松林里風解脫了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上發光
白晝 日復一日彼此追逐
雪以舞動的身姿迎風飄揚
一隻銀色的海鷗從西邊滑落
有時是一艘船 高高的群星
哦 船的黑色的十字架孤單的
有時我在清晨蘇醒 我的靈魂甚至還是濕潤的
遠遠地 海洋鳴響並發出回聲
這是一個港口
我在這裡愛你
我在這裡愛你 而地平線徒然地隱藏你
在這些冰冷的事物中我仍然愛你
有時我的吻藉這些沉重的船隻而行
穿越海洋永無停息
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘
當暮色停泊在那裡 碼頭變得哀傷
而我的生命變得疲憊 無由地渴求
我愛我所沒有的 你如此地遙遠
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥 但夜晚已降臨並開始對我歌唱
月亮轉動他齒輪般的夢
最大的星星借著你的雙眼凝視著我
當我愛你時 風中的松樹
會以他們絲線般的葉子唱出你的名字
李宗榮譯
巴勃魯·聶魯達(1904-1973),智利詩人。13歲開始發表詩作,20歲即出版代表作《二十首情詩和一首絕望的歌》。此後他從大學輟學從事創作,並擔任過外交官。1971年獲諾貝爾文學獎。根據其故事改編的電影《郵差》獲1996年奧斯卡金像獎。
不期而遇
辛波絲卡
我們彼此客套寒暄,
並說這是多年後難得的重逢。
我們的老虎啜飲牛奶。
我們的鷹隼行走於地面。
我們的鯊魚溺斃水中。
我們的野狼在開著的籠前打呵欠。
我們的毒蛇已褪盡閃電,
猴子——靈感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飛離我們發間。
在交談中途我們啞然以對,
無可奈何地微笑。
我們的人
無話可說。
陳黎譯
維斯瓦娃·辛波絲卡(1923-2012),波蘭女詩人,同時也是位傑出的翻譯家。辛波絲卡一生創作了二十本詩集,公開發表的詩歌約400首,創作生涯從1950年代延續至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。1996年獲諾貝爾文學獎。
距離
米沃什
保持一定的距離,我跟隨著你,羞於離你更近。
雖然你選我在你的葡萄園做工壓你憤怒的葡萄。
根據其本性,對每一個人而言:那殘損的不一定都會治癒。
我甚至不知道一個人是否會自由,因我一直在違背我的意志勞作。
被按著脖子,像一個男孩踢著咬著,
直到他們使他在桌前坐下命令他寫作業,
我願和別的人一樣卻被賦予了孤絕的苦澀,
相信我乃是眾生平等的一員,醒來卻發現一個陌生人。
反視自己的舉止彷彿來自一個不同的時代。
愧疚於對俗儀的反叛。
世上有那麼多人善良而公正,被正確地挑選
無論你走到哪裡,他們都追隨著你。
那也許是真的:我秘密地愛著你
卻沒有像他們那樣有著靠近你的強烈希望。
李以亮譯
切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波蘭詩人。1911年出生於當時隸屬波蘭版圖的立陶宛。幼年隨父母住在俄國,第一次世界大戰後回到立陶宛。納粹德國入侵波蘭後參加抵抗運動。1946-1950年先後在華盛頓、巴黎的波蘭使館擔任文化參贊和一等秘書。1960年受聘於加利福尼亞大學,移居美國。1980年獲諾貝爾文學獎。
獨白
帕斯
在剝蝕的廊柱之下,
在夢和虛無之間,
你的名字的聲音
穿插進我不眠的鐘點。
你那淺紅的長髮,是夏日的閃電,
以甜蜜的強暴的力量
起伏於黑夜的脊背。
夢裡的黑暗的流水
在廢墟間涌淌,
從虛無中構成了你:
痛苦的髮辮,已經遺忘。
夜色中濕潤的岸邊,
橫陳著拍擊著一片
夢遊里的海洋,一無所見
王央樂譯
奧克塔維奧·帕斯(1914-1998),墨西哥詩人、散文家。生於墨西哥城。20世紀30年代開始文學創作,曾到巴黎參加超現實主義文學運動,並在法國、日本、印度、瑞士等國從事外交工作。1968年為抗議墨西哥政府鎮壓學生運動,他辭去駐印度大使職務,此後任職於英美大學的科研機構,1971年回墨西哥從事創作。1990年獲諾貝爾文學獎。
黑馬
布羅茨基
黑色的穹窿也比它四腳明亮。
它無法與黑暗溶為一體。
在那個夜晚,我們坐在篝火旁邊
一匹黑色的馬兒映入眼底。
我不記得比它更黑的物體。
它的四腳黑如烏煤。
它黑得如同夜晚,如同空虛。
周身黑咕隆咚,從鬃到尾。
但它那沒有鞍子的脊背上
卻是另外一種黑暗。
它紋絲不動地佇立。彷彿沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人膽戰。
它渾身漆黑,感覺不到身影。
如此漆黑,黑到了頂點。
如此漆黑,彷彿處於針的內部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
如此漆黑,如同它前方的樹木。
恰似肋骨間的凹陷的胸脯。
恰似地窖深處的糧倉。
我想:我們的體內是漆黑一團。
可它仍在我們眼前發黑!
鐘錶上還只是子夜時分。
它的腹股中籠罩著無底的黑暗。
它一步也沒有朝我們靠近。
它的脊背已經辨認不清,
明亮之斑沒剩下一毫一絲。
它的雙眼白光一閃,像手指一彈。
那瞳孔更是令人畏懼。
它彷彿是某人的底片。
它為何在我們中間停留?
為何不從篝火旁邊走開,
駐足直到黎明降臨的時候?
為何呼吸著黑色的空氣,
把壓壞的樹枝弄得瑟瑟嗖嗖?
為何從眼中射出黑色的光芒?
它在我們中間尋找騎手。
吳笛譯
約瑟夫·布羅茨基(1940-1996),俄裔美國詩人。生於列寧格勒一個猶太人家庭。15歲即輟學謀生,打過許多雜工,18歲開始寫詩,發表在蘇聯的地下刊物上。1964年受當局審訊,被定為「社會寄生蟲」,判刑5年,後來當局迫於輿論壓力,在其服刑18個月後予以釋放。1972年被放逐後移居美國,在高校擔任駐校詩人和訪問教授。1987年獲諾貝爾文學獎。
給我妻子的獻辭
艾略特
這是歸你的——那跳躍的歡樂
它使我們醒時的感覺更加敏銳
那歡欣的節奏, 它統治著我們睡時的安寧
合二為一的呼吸。
愛人們發著彼此氣息的軀體
不需要語言就能思考著同一的思想
不需要意義就會喃喃著同樣的語言。
沒有無情的嚴冬寒風能夠凍僵
沒有酷烈的赤道炎日能夠枯死
那是我們而且只是我們玫瑰園中的玫瑰。
但這篇獻辭是為了讓其他人讀的
這是公開地向你說的我的私房話。
裘小龍譯
托馬斯·艾略特(1888-1965),英國詩人、劇作家和文學批評家,現代派詩歌運動領袖。出生於美國密蘇里州的聖路易斯。祖父是牧師,曾任大學校長。父親經商,母親是詩人。艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,第一次世界大戰爆發後,他來到英國,並定居倫敦,先後做過教師和銀行職員等。1922年發表的長詩《荒原》(據說原詩長達800餘行,被龐德刪成現在的433行)為他贏得了國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,英美現代詩歌的里程碑。1948年獲諾貝爾文學獎。
海難餘生
沃爾科特
飢餓的眼睛貪婪地吞吃海景,只為一葉
美味的帆。
海平線把它穿上無限的線。
行動滋生狂亂。我躺著,
駕駛著裝上肋木的一片椰影,
生怕增多我自己的腳印。
吹著沙,薄如煙,
膩煩了,移動一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厭倦了它的城堡。
鹹的綠藤和黃的喇叭花,
一個網緩緩移過空無。
空無一物:充塞白蛉子頭腦的憤怒。
老人的樂趣:
早晨,沉思的後撤,想著
枯葉,自然的安排。
陽光下,狗糞
銜了硬殼,發白如珊瑚。
我們結束於土,開始於土。
在我們的內臟里創世。
細聽,我就能聽見珊瑚蟲在營建,
兩個海浪擊出一片靜默。
掐開一隻海虱,我使雷霆爆裂。
像神一樣,我殲滅神性、藝術
和自我,我拋棄
已死的隱喻:杏樹的葉形心。
成熟的腦爛得像個黃核桃
孵出它
亂糟糟的海虱、白蛉和蛆,
那個綠酒瓶的福音,被沙塞死了。
貼著標籤,船的殘骸,
握緊的漂木蒼白而帶著釘,如一隻人手。
飛白譯
德里克·沃爾科特(1930-),西印度群島中的聖露西亞英語詩人兼戲劇家。具有英國人、荷蘭人、和黑人血統。1953年畢業於牙買加的西印度群島大學。大部分時間生活在特立尼達和美國,做過中小學教師、記者、大學詩歌教授,創立過聖露西亞藝術行會、特立尼達戲劇工作室。1992年獲諾貝爾文學獎。
飲水
希尼
她每天來打水,每一個早晨,
搖搖晃晃走來,像一隻老蝙蝠。
水泵的百日咳,水桶的聲音,
捅快滿時響聲逐漸減弱,
宣告她在那兒。她那灰罩裙,
有麻點的白搪瓷吊桶,她那嗓門
吱吱嘎嘎地響就像水泵的柄。
想起那些夜晚,滿月飄過山牆,
月光倒穿過窗戶映落於
擺在桌上的水杯。又一次
我低下頭伸嘴去喝水,
忠實於杯上鐫刻的忠告,
嘴唇上掠過;「毋忘賜予者」。
袁可嘉譯
謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人。出生於愛爾蘭北部一個虔信天主教、世代務農的家庭。1966年憑藉第一部詩集《一位自然主義者之死》,一舉成名。1974年到美國伯克萊大學做訪問學者,80年代在英國劍橋大學和美國哈佛大學任榮譽教授。1995年獲諾貝爾文學獎。
光芒湧入
特朗斯特羅姆
窗外事春天長長的動物
陽光那透明的巨龍
如郊外一輛沒有盡頭的火車
——我們沒看上它的頭部
岸邊的別墅向兩側移動
像傲慢的螃蟹
太陽使雕塑閃耀
宇宙瘋狂的火海
被土化成一段撫摸
清算的時刻到了
李笠譯
托馬斯·特朗斯特羅姆(1931-2015),瑞典詩人,被譽為「20世紀最後一位詩歌巨匠」,同時是一位心理學家和翻譯家。1954年發表詩集《17首詩》,轟動詩壇。一生寫詩僅200餘首。2011年獲諾貝爾文學獎。
感謝您的閱讀!
共同自由是現代社會主義的本質。本公號專註於中國政治體制改革的理論與實踐,每日為您推送第一流的中國政論文章。推薦閱讀: