標籤:

《琅琊榜》在北美真那麼火?

《琅琊榜》在北美真那麼火?

2015-11-28 09:00:54|分類: 雜七雜八的過期媒 |舉報 |字型大小訂閱

用微信「掃一掃」

將文章分享到朋友圈。

用易信「掃一掃」

將文章分享到朋友圈。

下載LOFTER客戶端

《琅琊榜》在北美真那麼火?

不知是「不約而同」還是「約而同」,「《琅琊榜》在北美火了」、「《琅琊榜》吸引眾多北美粉絲」之類文章,近期一窩蜂出現在國內網站、媒體。

《琅琊榜》在北美真那麼火?

誠如一些「火了文」所言,在北美「字幕組」(fansub)網站,如mydramalist、viki、spcnet.和maplestage等上,《琅琊榜》的英文「字幕組」版的確可以在線或下載收看,而且也有人將之上傳到Youtube上,和同類亞洲電視劇比《琅琊榜》的在線評論相對活躍(如在viki上《琅琊榜》Nirvana in Fire有近400評論,相較而言其它熱門韓劇跟帖寥寥,被列入「vikiexclusive」的韓劇《我的女兒琴四月》My Daughter, Geum Sa Wol只有13個評論而已)。

但如果比點擊收看率,《琅琊榜》卻比不上同類日韓和泰國、菲律賓電視劇,更比不上北美字幕組的「吃飯節目」——日本動漫,它並未被列入幾個「字幕組」的exclusive也說明了一些問題。在viki多達近400的評論中,許多都是中文、英文夾雜的,表明是華人、尤其留學生,且即便這些評論中也有許多是批評或相互爭執,如有人評論「半中半英的跟帖比字幕和電視劇都精彩」,還有人直言「美化大約都是閑得發瘋的留學生在做,很多地方都是中國式英語,人名、地名、人物關係拗口得很,當地人愛看才怪」。

正如一些跟帖者所言,要衡量外國電視劇是不是火,要看它在收費下載中火不火。上述「字幕組」中最受歡迎的亞洲片(尤其熱門動漫)常常被列入全部或部分收費下載,不在線付錢就只能看個片花,而《琅琊榜》或其它中國電視劇則都是不要錢就能看完的。即便「火了文」也有部分比較坦率的,他們指出較早被「字幕組」引入的大陸電視劇《甄嬛傳》曾經被引進過收費正式版(Netflix6集壓縮版),但下載量寥寥無幾,星級評分更十分可憐(美國2.5/5星,加拿大1.0/5星),這些文章稱「字幕組版更受歡迎」、「翻譯更親民」,這當然是一種「春秋筆法」——相對於正規美式翻譯的6集版,「字幕組版」濃濃的洋涇浜味撲面而來,它「更受歡迎」一方面表明追劇的多數仍是華人、亞裔,另一方面也表明「相對受歡迎」的根本原因其實是不要錢,而非字幕組版翻得更好。

其實不論中港台或日本、韓國、泰國,其電視劇在北美都不那麼「火」,基本上是邊緣化、族裔化的小流行,「字幕組」則被許多知情者稱為「翻譯發燒友和借練英文為由追劇者的集結地」,而相對而言亞洲電影在北美反倒更火些,不但常能在主力頻道黃金時段播出,有些甚至能在商業院線獲得不俗票房。之所以如此,是因為電影可以靠畫面、動作打動觀眾,在很大程度上繞開語言差異的障礙,而電視劇的特點是主要靠對話、情節抓人,文化差異和編譯障礙就會相當要命。

不僅如此,各國有各國的生活習慣、道德標尺、政治正確、社會共識和審美觀,而電視劇這種「薯片文化」在這方面更「接地氣」,亞洲觀眾覺得天經地義的東西,北美當地人未必以為然;亞洲人可以會心一笑的橋段,人家卻看得莫名其妙,這些微妙的東西,就更不是字幕組所能解決的了。

其實《琅琊榜》之類中劇在北美「賣相」也並非太差,畢竟fansub的主打一直是更「好懂」的日本動漫,在電視劇方面亞洲劇都不「火」,中劇在首頁相對其他亞洲劇數量少、位置不突出也不足為怪,港台之類亞洲劇的「字幕化」已有近20年歷史,中劇則只有5/6年而已。

中國電視劇傳到北美,還有「字幕化」的需要,收看者中不僅有華裔、亞裔,還多少有一些其他族裔,這本身已難能可貴,值得鼓勵,真不必用諸如「火爆」、「被追捧」之類不實之詞去YY一把——有些北美「字幕組」網站不用「翻牆」就能訪問,打開相關鏈接就不難看出,絕大多數跟帖、評論「通俗易懂」到連「漢化」的必要都沒有:它們本身就是「Chiglish」或索性中文。

推薦閱讀:

北美超馬故事 | 在深處(上)
北美印第安土著老照片(4)
北美超馬故事 | 在深處(下)
《讓子彈飛》在北美上映獲好評 八成觀眾喜愛(圖)

TAG:北美 | 琅琊榜 |