整整一生,我與她面對面
▍在一起
整整一生
我與她
面對面,吃飯如此,
烤火如此,甚至
床幃之歡
也是如此。你也許問過
她的一些情況?
哦,有個房間
她把自己關在裡面,
逗我,引我
走到玻璃門前,然而
我撞見的卻是
自己的鏡像。即便這樣
我仍向她學習。漫步在她岸邊
我發現了一些浮物
來自她的深處,對我講說
另一種秩序,
因為我崇拜
未馴服的自然。她
從藝術寶庫取出
自己的珍寶:幾條古老的
花邊,精緻如霜;
瓷器,記不清
年代;一個錢包,價值高於
它所能裝下的任何東西。
我捧著鮮花
從原野中走來,
卻發現她的花園
已搶先為我的書案
放上了文明之花。
「跟我講講生命吧。」
我說,「你呀
是它的使者,送來
我們的孩子。」 她雙目
含羞,以為自己的秘密
老遠就被識破,出乎
她所料。「 你認為
死是終結嗎?」
我愚蠢地問。現在我只記得
死神來得太快,
猛地按住她的唇,當時
她臉上的表情依然堅定,
矜持,如
那花的骨朵。
作者 / [威爾士] R.S.托馬斯翻譯/ 程佳選自 / 《R.S.托馬斯晚年詩選》,楚塵文化
Together
All my life
I was face to face
with her, at meal-times,
by the fire, even
in the ultimate intimacies
of the bed. You could have asked,
then, for information
about her? There was a room
apart she kept herself in,
teasing me by leading me
to its glass door, only
to confront me with
my reflection. I learned from her
even so. Walking her shore
I found things cast up
from her depths that spoke
to me of another order,
worshipper as I was
of untamed nature. She fetched
her treasures from art』s
storehouse: pieces of old
lace, delicate as frost;
china from a forgotten
period; a purse more valuable
than anything it could contain.
Coming in from the fields
with my offering of flowers
I found her garden
had forestalled me in providing
civilities for my desk.
"Tell me about life,』
I would say, "you who were
its messenger in the delivery
of our child.』 Her eyes had a
fine shame, remembering her privacy
being invaded from further off than
she expected. "Do you think
death is the end?』 frivolously
I would ask her. I recall
now the swiftness of its arrival
wrenching her lip down, and how
the upper remained firm,
reticent as the bud that is
the precursor of the flower.
Ronald Stuart Thomas
有多少個表白寄望於和對方在一起,就有多少個童話結束於「在一起」。在一起,彷彿是一場只屬於兩人的冒險,一面濃情蜜意,一面危機四伏。
難得的是面對彼此不同時心平氣和的接納,是越過一切疑慮、誤會、暗涌甚至對峙的耐心,是只有「死別」沒有「生離」的篤定,是將彼此陪伴、相守一生當成最酷最漫長的行為藝術。
「在我們的一生中,遇到愛,遇到性都不稀罕,稀罕的是遇到了解。 」(廖一梅語)而了解,是如此艱難但卻甜蜜無比的過程,足以耗費整整一生。
薦詩 / 楚歌
推薦閱讀:
※【檢驗臨床面對面】一例體檢者AFP增高的啟示
※鳳凰衛視《魯豫有約》策劃人阿憶談《面對面》及王志
※兩個人面對面抱著睡覺的時候, 手應該放哪?
※如何與人面對面溝通
※面對面的殺機——當你面對蛇或被它咬傷