標籤:

我在麥肯錫做翻譯的日子

作者:Phoebe

來源:PhoebeAtWork

#職場前半生#

去年,麥肯錫在矽谷主辦全球大會,急招我回去support。在會場我遇到麥肯錫大中華區靈魂人物華總,他也是我在麥肯錫擔任翻譯期間服務過的麥肯錫高層人物之一。時隔多年再次見面,華總上來就給了我一個大大的擁抱。我告訴華總自己最近在忙著創業,華總沒有流露出一點吃驚的意思,倒是來了句標準的老外腔中文:「哦~你下海了!Keep me posted! 」一年之後,我為麥肯錫上海辦公室經理和全球資深董事張海蒙翻譯的新書也上市了,封面上「翻譯」一欄寫著我的名字。

(圖片來自中信出版社)

其實,在進入麥肯錫以前,我只是一個默默無聞的職場新人。從英國巴斯大學碩士畢業不久,從事的工作是freelancing interpreter and translator(自由職業口譯和筆譯)。那時的我,怎麼也不可能想到,我會在麥肯錫開啟自己的職業生涯,更不可能想到,從麥肯錫「畢業」後,能夠收穫這麼多來自麥肯錫高層的認可乃至友情。

最近《我的前半生》火了,劇中設定引起了我在麥肯錫的同事們自黑自嘲的熱情,不少人都在公眾號發文澄清自己並沒有陳俊生那麼能賺(大霧)。亦舒小說我一部都沒看過,劇也只刷了十幾集,不過,作為曾經在麥肯錫以翻譯官的身份工作6年半的文科女生,倒是可以從自己不同於一般consultant的有點特殊的角度來聊一聊,這六年半對我後來整個職業生涯的重要意義。

△我在McKinsey & Co 上海辦公室(感謝永遠的江老大操刀攝影)

- 01 -

一般來說,英語專業或翻譯專業畢業生通常不會選擇諮詢公司作為職業生涯的起點,我也一樣。2004年從巴斯大學(University of Bath)口譯與翻譯專業碩士(MA in Interpreting and Translating)畢業後,回到上海,我也和很多同學一樣,成為了一名口譯和翻譯自由職業者。自我僱傭(self-employed)的口譯工作者收入不低,並且能夠相對自由地支配時間,但是,我卻總覺得哪裡有點不對勁。

這種不對勁,現在想來,也許是因為作為一個自由職業者,很難避免一種無依無靠的漂泊感 -- Freelancer最大的挑戰,不是殘酷的優勝劣汰,而正是這種沒有歸屬的感覺。因為沒有固定安排的工作任務,自由職業者需要時刻不停地進行自我定位和自我調適,這讓初入職場的我感到有些手足無措。我漸漸感到自己需要一個存在外在鞭策機制的環境,而且在最短的時間內有系統地去經歷鍛煉,有計劃、有節奏地累積經驗和人脈。

一個偶然的機會,我在瀏覽招聘網站尋找下一個翻譯客戶的時候,看到了麥肯錫管理諮詢公司招聘口筆譯的廣告。抱著試一試的心態,我投了簡歷,隨後就經歷了麥肯錫近乎折磨的六輪測試,包括筆試口試和面談等等,當時的感覺是人都麻木了,根本不想去仔細分析自己有沒有戲。

面試完之後正值年關,爸媽開車接我回老家,就在回程的路上,我收到了HR的電話,通知我已經被麥肯錫上海正式錄用了。當時的我完全不敢相信,在車裡興奮地尖叫,爸媽雖然還在迷惑麥肯錫到底和麥當勞、肯德基有什麼關係,可是看我這麼開心,也陪著我在車裡大聲尖叫。

過完人生中最開心的一個春節,我就到公司正式報到了。直到這時候還是興奮到爆炸,對未來的工作完全是懵懂的狀態。入職之後才聽同事說,當時同一個職位收到了130多份簡歷,而公司最終只錄用了我一個人,這樣的淘汰率,和傳說中的高級顧問職位也差不多了。這時我才意識到,當時的自己有多麼幸運。

- 02 -

但是,不出所料,進入公司後,真正的挑戰才剛剛開始。

首先被打擊到的,不是別的,就是體力。我的工作需要頻繁陪同項目團隊和外國partners出差。

項目團隊和partners的schedule通常都非常緊湊,精確到分鐘,往往這邊剛和客戶開完會,那邊下一場會議的飛機就要起飛了。要是不巧碰上客戶會議延誤或時間延長,留給我們在機場辦理登機的時間往往就只剩可憐的不到40分鐘。

雖然麥府有著高效到令人髮指的助理們和Travel Service,可以做到即使航班大面積延誤,只要給Travel Service打個電話,就能把你的航班臨時改成其他還能飛的航班,但是趕check-in這種事還是得靠自己。記得有一次我們出發去機場的時候離辦理登機只剩30分鐘,一到機場,人高馬大的外籍partner和諮詢顧問個個在我身邊健步如飛,而我呢,標準的南方嬌小身形,還得踩著8厘米高跟,全身箍在緊匝匝的套裝裙里,拖著行李箱和死沉的電腦包,跑到登機口已經滿頭大汗,上氣不接下氣。按照大家事前的「分工」,遇上男性值機人員,還得由我 -- 整個團隊中唯一的女性,來負責搞定 -- 撒嬌賣萌央求對方違反規定放我們上飛機。

不過這樣的事情發生幾次之後,我也見怪不怪了,也練就了登機口關閉前最後一分鐘說服乘務員為我們放行的「話術」。

最開始體力里上的壓力適應之後,我膽子更大了,在工作上,我的原則就是兩個字:找虐。重活累活我從來都不拒絕,以至於很長一段時間內,公司鋼鐵行業項目的現場翻譯都是由我來負責的。這樣一個個項目跟下來,我的經驗開始增加,得到的肯定也越來越多,慢慢開始有partner專門點名讓我為他們的項目組做隨行和會議口譯。

那段時間,我經常一周有三天在外地出差,比如day trip去深圳,開個1-2小時會又飛回上海。說起來似乎很輕鬆,但只有做過的人才知道,這樣的schedule考驗的絕不僅僅是體力,更是翻譯的專業素質和臨場應變,因為每個會議的主題都不一樣,而會議之間間隔時間極短,要求翻譯在幾乎零準備的前提下快速上手,加上諮詢顧問和客戶都是頂尖的行業專家,討論的議題重要程度容不下翻譯出半點差錯,整場會議都需要翻譯隨時保持高度緊張的狀態。這樣日復一日的神經緊繃對人的消耗極大,我每天下班回到家都能累到直接躺平,有時候甚至在回家的車上就睡著了。

看到這裡,你一定會感到不解,如此高壓的工作要求和非人類的工作節奏,興許還趕不上做freelancer掙得多,我一個年紀輕輕,愛美的天性都還沒來得及釋放的文科女生,在麥府這樣「地獄模式」的諮詢公司找虐,到底是圖啥呢?

當然是沖著「登上人生巔峰,出任CEO,迎娶白富美」去的啦!

(圖片來自www.giphy.com)

當然,真正的原因,並不是這麼簡單。

- 03 -

說出來也許你們都不信,在麥肯錫的每一天雖然都累到靈魂出竅,可經歷之後,回顧這六年半,我仍然認為,麥肯錫不僅是比freelancer更適合我的工作模式,更是我後來整個職業道路的重要奠基。具體說來,體現在以下四點:

① Everything is about prioritizing

工作節奏超快的環境下,每個麥府員工超級在行的就是利用二八原則合理優化時間,用最快的速度發現問題的本質,並給任務做優先排序。這是諮詢工作、口譯/同傳,以及創業三件事情都強調的基本素質之一。在麥府的鍛煉,不僅讓我能更好地勝任翻譯工作,培養的更是一整套思維方式,對日後我自己創業也有巨大的幫助。

② Exposure & Intellectual stimulation

作為公司的高級口譯,我有超過60%的時間都是在高層會議上為諸如麥肯錫全球資深董事,以及客戶企業CEO這種級別的大佬做翻譯。眾所周知,真正的翻譯實際上不僅關乎語言,更重要的是思維邏輯和口吻上的精準傳達。為高層做翻譯,理所當然就會直接接觸到這些全世界最聰明的人的大腦迴路,對於如何在商業會議上做presentation、如何進行高度緊張的商業談判,這些很多項目經理都沒辦法接觸到的第一手資料,幾乎每天都在我的眼前現場直播,可想而知,這對我積累商務經驗有多麼大的幫助。

我一向自認為一個求知慾極強的人,對各個行業都有強烈的好奇心。而在麥肯錫工作恰恰滿足了我對這個商業世界的極大好奇 -- 每天都能學到全新的東西,每天都能和行業內最頂尖的專業人才一起工作,這樣的六年,簡直難以曆數我學到了多少有用的知識和技能,是做普通口譯不可能收穫的寶貴經驗。

從我進入麥肯錫後接觸過的行業來看,有金融、醫療、鋼鐵化工、消費品、基礎設施建設等等,可以說McK服務過的所有行業領域我幾乎都參與過相關項目;從企業和機構職能來看,運營提升、銷售及營銷改善、組織再造、IT架構等等這些McK提供諮詢的職能方向我也都有涉及。這樣寬廣的商業視野,是之前做普通口譯的我難以想像的。

③ Extreme focus & Multi-tasking

口譯和同傳本身就是multi-tasking和專註力的極致體現,而在麥肯錫,我get到的專註力終極大招就是 -- 學會遺忘。聽上去有點不合理,其實,要想以最快速度進入專註模式,再從專註模式中走出來,最重要的技能就是快速遺忘 -- 做事情的時候就極度focus,但是一旦做完就立馬把工作忘得乾乾淨淨,這樣才能快速切換到下一個任務,或者得到真正的放鬆和休整。

進入麥府以前的我,雖然專註力尚可,但很難做到任務間的無縫切換。麥肯錫六年後,我已經能輕鬆做到在去outlet的路上改好幾十頁PPT,下了車就毫無障礙切換到shopping模式,或是在滿滿的會議日程之餘還能毫無壓力穿插一小時的健身,擦乾汗水就元氣滿滿投入下一場項目會議.......這些對我現在創業,變身entrepreneur,都是超級寶貴的人生技能。(but,瞬時記憶超強然而用完就忘的屬性後來在MBA課上反而成了我複習考試的一大障礙,囧rz...)

④ Can-do attitude

每個在麥肯錫工作過的人,應該或多或少都養成了「不管多大的事,都一定能搞定」的腦迴路。我呢,自然也不例外。我的工作除了做項目組隨行口譯和會議同傳以外,在辦公室我還是翻譯團隊的coordinator,要和McK眾多項目組打交道,每天都會收到各個團隊發來的request,其中90%都是超級demanding的last minute任務,需要立即搞定,這讓我不得不養成優先排序的習慣,學會在看似死胡同的問題面前硬著頭皮找出alternative solutions,並且有條理地向團隊解釋我的方案。

這樣的工作方式,使我漸漸發現,即使看上去不可能的任務,也一定能找到解決之道,而且有時候經過和項目組討論,抽絲剝繭之後,對方還會意識到原來最初想要的翻譯解決方案並不是最佳solution。我在了解具體context之後往往能給出更好的處理方法(諮詢顧問不可怕lol)。這就是基於can-do attitude的problem-solving能力。

直到最近,我創業團隊的客戶GIA(美國寶石研究院)VP還評價我說:Phoebe will always say 「I can do it.」 這在過去是不可想像的,因為實際上,我的個性很隨意。麥肯錫六年,把我這樣一個有些得過且過的傢伙改造成了一個極具韌性,心理素質極強(臉皮厚),執著於效率,並且永遠都在找解決方案的人。

: :猝不及防突然走心的結尾: :

誠實來說,麥肯錫六年半絕對不是只有成長、沒有犧牲。「白骨精」看似光鮮的外表下,經歷過的焦慮、恐慌,趕不出deliverable的深夜掉過的眼淚,連續出差熬出的白頭髮,還有從字典里消失六年半的work-life balance.......都是如人飲水,冷暖自知。好在,過早冒出的白髮拔掉就不會再長,熬夜老化的皮膚遲早總能修復如初,而一路走來跌跌撞撞練就的一身武藝,還有滲入潛意識的經驗與直覺,這些最寶貴的東西,永遠都不會得而復失。

寫了這麼多,純粹是為了分享,並沒有半點炫耀的意思 -- 畢竟傳統諮詢行業正在不可否認地經歷轉型,我從麥肯錫畢業後的幾年,對諮詢的詬病也層出不窮,而我自己也並不是以諮詢顧問的身份,本質上是supporting role,我的工作遠遠不如日以繼夜的高級諮詢師們來得真金白銀。不過,話說回來,雖然在眾人討論熱播劇情的時候淡淡地來一句「麥肯錫有什麼了不起,就是賣PPT的」似乎更符合亦舒追求的「姿態漂亮」,但終究失於矯情,不夠真誠。相反,真實的分享,反而是對自己過去的努力,以及所有幫助、啟發過我的人們最大的尊重。

看到最後的都是真愛(比心),看完之後還想加入麥肯錫的也必定是真愛無疑了XD。最後,還是希望我的經驗對好奇麥肯錫,或是正在準備進入麥肯錫的你有所幫助!

推薦閱讀:

中庸全文及翻譯
120個重點文言實詞及例句翻譯(4)
【英國小說】莫里斯的情人 第三章——情不知所起,一往而深
名著如何被翻譯糟蹋?

TAG:翻譯 |