楊振寧妻子翁帆英文情書曝光
楊振寧與妻子翁帆
楊振寧:一個人到了我的年紀,不可能不想到一生的經歷。我從沒找過工作,都是職業來找我,這當然非常幸運。在個人生活方面,我跟杜致禮結婚五十多年,現在又跟翁帆結婚,不管別人怎麼想,在我自己看起來,都是很幸運的。而這麼多幸運結合在一起是很少有的。
有讀者報料說,在網上發現了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,無論英文中文,都非常典雅。
記者聯絡到人在北京的翁帆。對於「情書」,楊振寧妻子翁帆表示確是出於自己之手,但「情書」既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給「其他人」的,只是自己的一篇習作,而各種版本的中文翻譯則是「熱心人」所為。
楊振寧妻子翁帆寫給愛人的「情書」是「習作」
楊振寧妻子翁帆「情書」是真是假?23日晚,記者與在北京的楊振寧妻子翁帆取得聯係,楊振寧妻子翁帆正忙於會客,不便久談。但楊振寧妻子翁帆看完「情書」第一段隨即釋然而笑,並告訴記者,這篇「情書」的確是她親筆所寫,但是既不是寫給楊振寧先生,也不是寫給「其他人」的。而且,她親口告訴記者,這篇所謂的「情書」是她在深圳寫下的!
據了解,楊振寧妻子翁帆以優異的成績畢業於汕頭大學文學院外語係後,曾經到深圳一家單位落腳。一次偶然的機會,楊振寧妻子翁帆大學時候的同窗好友潘小姐給她寄了幾篇自己閒來練筆的英文習作,楊振寧妻子翁帆一看,覺得挺有意思,自己便在工作之餘也寫下了這篇「Cold here,icy cold there」開頭的「英語駢文」,把它作為自己的英文習作,貼到了自己的博客上。從楊振寧妻子翁帆說的寫作的時間推斷,這篇習作應該是寫於1999年到2000年之間了。
對話中文是熱心人翻譯的
「中文是熱心人添加的。」記者對網友普遍存在疑慮的幾個問題作了簡單提問,翁帆一一作了解答:
記者:這篇英文原稿是您寫給楊振寧先生或者其他人的嗎?
楊振寧妻子翁帆:不是,是我一篇習作。我放在自己的博客上,後來取下來的時候已經被人四處轉貼了。之前流傳過,最近不知道為什麼又有人拿出來張貼。記者:不是寫給楊先生的,怎麼文章裏還有「you would wait for me at the Alps side」(你將在阿爾卑斯山側等我)之類的話?
楊振寧妻子翁帆:那只是我在寫的過程中想像並虛擬出的一種意境,純屬「創作」。
記者:很多英文專業出身並從事文字工作的人士都反映,這篇文章的英文、中文都非常典雅,懷疑是別人惡搞的。
楊振寧妻子翁帆:英文是我自己寫著玩的,但是中文不是我寫的,我的古文功底沒這麼深厚(笑)。估計是網上哪位熱心人士給我「翻譯」添加上去的。
記者:您現在經常來深圳嗎?對深圳還有感情麼?
楊振寧妻子翁帆:現在很少來深圳了。有時候想起那段日子,還是挺懷念的。
楊振寧妻子翁帆所寫「情書」
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered。
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out。
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazytheme。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yet we were togeth-er。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,youwere in my heart, I shouldn』t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。
Snowflakes have melted into water, we are no more together。
網友譯文(版本之一)
此處寒兮,彼處亦寒。
枯葉凋零兮,君當何人屬歟?
君面慘淡憂鬱兮,相看帶笑淚眼。
君熱淚盈盈復喃喃喁唧兮,別亦難。
沉落兮,淚涌似濤自難抑。
當憶酷夏兮,雞尾酒會歡娛。
君執妾手兮,沉醉於二人世界裡。
君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。
笑逐顏開兮,溫潤如玉。
訝君之面兮,再世呂布周郎。
心蕩漾兮,手為君執;和曲起舞兮,癲狂。
燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,蕓蕓相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾瑩燈下佇立兮,心動不已。
感帝之傑作兮,使妾沉迷。雖與君相隔遠兮,心心相近。
舊日已逝兮,如夢。
會當臨於阿爾卑斯山側兮,滑雪於雪花飛舞之穹下。
欲說還休兮,惟祈安康。
航機漸逝兮,妾心將苦。
深知妾之愚鈍兮,然君已竊妾心;妾當不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦嘗忘君兮,恐失之交臂。
信有時兮,告君心跡。
掙於懺悔兮,退縮猶豫。
愚於處子之婚盟兮,竊縱意於君之諾。白雪皚皚兮,君挽妾身;妾意甚歡兮,聆聖誕鐘鳴。
然鐘聲忽止於急雨兮,但聞撒旦之歡聲笑語。
含淚倩笑兮,吞泯於暗黑。
欲將君之發搵君之淚兮,可歟?伸手所觸兮,惟一葉飄零一滴飄灑。觀積雪融兮,嘆與君各在天涯。
係統分類:情感個人分類:兩性生活本文標簽:兩性生活本文標簽:偉人風採情書生活照兩性生活 本文只代表博友個人觀點。本文版權歸作者和新華網共同擁有,轉載請註明作者及出處。推薦閱讀:
※不孕不育中英文詳解
※蔡英文聲稱要擺脫對「中國」依賴 美髮言人:鼓勵兩岸展開建設性對話
※圓形和方形翻轉杯墊[英文][阿紫手工教程]
※秘台灣變天:北京對蔡英文打出致命一擊
※(1)小籃子收納[英文][圖15張編號687]