標籤:

有一群人,仗著會漢字就上天了!

中文,是世界公認的最難的語言之一。

當西方人聽不懂你在瞎逼逼什麼的時候,就會吐槽:

are u speaking Chinese???

而有一群人,他們仗著會寫點漢字就上天了!

「偽中國語」的流行,不僅見證了中日兩國漢字文化的淵源,更是網路時代下的新產物。

光看圖你就覺得被打開了新世界的大門了?

來,讓知日君帶你走進真正的「偽中文的世界」!

偽中國語前傳

在網路上集中使用漢字,或僅用漢字交流的事例自古有之,從blog的投稿、bbs的「漢字會話板」、到聊天工具里的漢字對話,偽中文大多只是停留於一小部分人的自high遊戲,直到2013年日本最大bbs網站2ch上的一條熱帖的出現,日本人才集體領悟出用日語說中文是多麼有意思的一件事。

2013年2ch熱帖

「出、出~www漢字唯會話奴~www」

(出、出現了~只用漢字來交流的傢伙 ~www)

「出、出~www〇〇奴~www」是2005年流行語「出、出た」(出、出現了)與 「〇〇奴」(〇〇的傢伙)的合併 ,多用於諷刺、自虐的段子。發帖規則是「〇〇奴」前必須省略日語中的「送り仮名」,即刪去漢字後面跟著的假名。

而在實際的去假名過程中,不少人發現只剩漢字的結果,就好像是在瀏覽中文的帖子一般,具有莫名的喜感。於是網友開始刻意地將慣用辭彙轉換成漢字,再將句中的標點全部抽出,製造出一種跳脫日常說話思維的表達方式。

用法:

1 諷刺捏他(捏他=段子)

出、出~www星鞄珈琲店電子計算機意識高奴~www(stabucks→starbags→星鞄珈琲店)

日文意:出、出た~wwwスターバックスでPCやる意識高い系のヤツ~www

中文意:出、出現了!在星巴克玩電腦的裝逼貨!

2 自虐捏他

出出www卒業式終了後速攻帰宅閲覧匿名電子掲示板奴wwwww

出出www畢業式一結束就馬上回家看2ch的阿宅wwwww

3 吐槽捏他

出、出ーー!!!電車出発間際駆込自動扉突撃乗車不可後澄顔奴ー!!

出、出現了!!!電車發車前被自動門檔個正著上不了車後裝沒事臉的傢伙!!

本家降臨,一緒遊戲否?

本家降臨、一緒に遊ぼう!

打開了新世界大門

2ch的熱帖之後,偽中文演變成一種詼諧的「網路用語」,低調地流傳於各種社交網路和聊天工具中,並沒有升級成大規模的潮流。而它又是如何在一夜之間走出島國,闖入我們的視線的?根據網站iyota.asia的考證,「偽中文」再度成為話題,可以從今年年初推特上的一條推文開始說起:

  • 1月7日,日本大學生在twitter上發布了一條使用了偽中文的推文

  • 2月17日,中國的twitter用戶發現了這條推文

  • 2月17日深夜,偽中文被投稿至weibo,引發話題,造成大量轉發

  • 2月18日上午,中國網民紛紛前往原po處轉推

  • 就這樣,由於中國網民的參入,「偽中文」在短時間內立刻成為熱門話題, 不僅是國內的社交媒體在到處安利,11區網友也紛紛表示「大変面白」(有點意思)。

    -偽中文優秀案例賞析-

    一段黑色碳酸飲料的友誼

    麻婆豆腐美味!他店不可食!

     我慢我慢=我忍還不行嗎

    千代古齡糖=チョコレート=巧克力

    何故、偽中國語理解可能?

    なぜ、偽中國語を理解できたのか

    -為什麼我們看得懂「偽中文」-

    節選自知日微博熱門評論

    最直接的原因當然是因為它抽掉了萬惡的假名,只留下了我們都認識的漢字。中國人現在使用的日常漢語中,有三分之一都來自日本人的創造,即「和制漢語」。我們每天接觸的中文裡,其實已經融合了許多新老「和制漢語」,如「藝術」「科學」還有「御宅族」「逆襲」等等。

    都說偽中文只是省略了假名,看似中文卻毫無中文語法規律可循,其實不全然如此。為了更接近中文的感覺 日本人也有意識地調整了日語中的用詞和語序。

    學過日語的人都知道,日本人說話常省略主語、提前賓語,最後才說動詞(除了口語中的倒裝),而在說偽中文的時候,一些11區鄉民竟然連中文的語序都把握得相當到位。「我欲觸女子高生的大腿」,按照正常的日文邏輯,應該是「女子高生大腿觸欲」(女子高生の太ももを觸りたい),如果原po確實是11區鄉民,知日君真想頒一朵中文十級的認證給他。

    -為什麼「偽中文」那麼像文言文?-

    舉兩個??:

    偽中文:貴方明日何処行?

    日文:あなたは明日どこに行きますか?

    中文:你明天去哪裡?

    偽中文:今我腹空、兄帰待中

    日文:今私(我)はお腹空いたまま、お兄さんが帰ってくるのを待っている(中)。

    中文:現在我餓著肚子,等哥哥回家。

    前者是將慣用的假名辭彙被刻意切換成漢字,後者是省略了日文中的所有假名,不管是哪種轉換方式,不僅產生了中文的即視感,當中的化學反應是連文章的調性也發生了改變,而這種文縐縐又帶點矯情的感覺,反而成了「偽中文」最大的看點和笑點。

    文言文講究省略、倒裝、一詞多義, 這恰好與我們今天看到的「偽中文」有著許多的相通之處。古文漢文作為日本高中生必修科目,日本人的文言文造詣其實早已超出我們的預料。雖然他們也常常抱怨日本人學中國古漢語毫無必要,但耳濡目染之下也學會了之乎者也的用法,真是口嫌體直的一群人類。

    下圖是剛剛結束的2016年センター試験中的漢文試題,相當於我們高考的文言文閱讀,自行體會。

    2016年センター試験國語科目問題 (有刪減)

    -為什麼我們看不懂「偽中文」-

    再舉個??:

    我左腕破損中。

    故、料理大変。

    餃子焼。是精一杯。

    「料理大変」絕不是料理XX的意思,而是指手腕受傷不能好好做菜;「精一杯」也肯定不是XXX的意思,而是花費一切的精力,表示作者已經儘力。

    儘管很多時候我們僅憑漢字就能猜想出日本人的,但是有些漢字又讓我們摸不著頭腦。其實,看不懂沒有關係,接觸任何一門語言都是從望文生義和大開腦洞開始的。快用現學的偽中文,來表達一下你此刻的感想吧!

    curry / text

    internet / picture


    推薦閱讀:

    漢字五行判別 判定漢字所屬五行的具體步驟和方法
    漢字性質綜述
    【說文解字】一讀就錯的100個漢字,你讀對了幾個
    字藏玄機,美妙的漢字!【圖文】
    筆畫最少與最多的漢字

    TAG:漢字 |