《山海經》在國外:怪獸們都有了外國名字
蓋洛的《中國長城》英文版,1909年
在美國旅行家威廉·埃德加·蓋洛(William Edgar Geil)的《中國長城》(The great wall of China)是西方人對中國長城的首次徒步考察,從渤海之濱到西北大漠,一百年前的長城風貌在大量的歷史影像中撲面而來。
蓋洛喜歡新奇的事物。在他看來,中國長城首先是一種無可比擬的精神存在,而從建築層面來看,長城又可看作是中國的象徵。隨著長城考察的深入,蓋洛一行切入了古國的腹地,除了與長城有關的影像記錄,他還注意到了民間流傳的諺語,比如「幫人幫到家,救人救到了」,「胳膊折在袖子里」,「沒有金剛鑽不可攬瓷器」,都被其譯為英語。
並封(double-pig)
穿胸國(Hole in the breast nation)
夾雜在書中的,還有十六幀中國怪獸的畫像,頗能引人注意。這批畫像每隔若干頁即出現一次,與正文內容並無直接關聯,只在每圖下有小字註解,註明怪獸的名字,以及來歷。這些怪獸皆來自中國古籍《山海經》,與傳世的幾種《山海經》圖本比較,《中國長城》中的怪獸風格似更接近明代胡文煥的《山海經圖》刻本。蓋洛應該在途中得到了這樣一個本子,或者是明刊本的翻刻本。但從畫功上看,蓋洛的描摹與原本相比幾乎是失敗之作,線條粗糙松垮,形象亦無清晰面貌,但他似乎意不在此。
帝江(Headless terror)
皷(man-eating monster)
在簡短的圖注中,蓋洛偶爾會提及這些怪獸與長城的關係,比如在龍首神計蒙的圖注中,他標記道:「他生活在長城以北」。以長城為界,怪獸們或南或北,被分在了兩個區域內,在蓋洛看來,它們都圍繞在長城周圍,猙獰的面貌正是人文地理及民族志的必要構成,圖像與正文的若即若離,正為文本提供了平行空間,就像怪獸們與長城在空間上的並置。
怪獸是真實的存在,還是來自觀念中的巨大虛空?蓋洛的態度在這裡曖昧不清,從他描述怪獸的語氣來看,他並未評價怪獸們的真實與否,他只負責描述,在怪獸們中間,有四尺六腿而無頭的帝江,還有人身龍頭的計蒙,蛇身九頭的相柳,肉翅鳥嘴的讙朱,以及半人半馬的英招。在翻譯中也面臨一定的難度,有些怪獸的名字難以譯出,只得按照形狀描述,比如雙頭豬「並封」就翻譯為「double-pig」,這些譯名,是《山海經》在跨越東西方文化時的趣事。
讙朱國(Dangerous baldheaded nation)
龍首神(man"s head,dragon"s body)
奇肱國(Fiying carts of chin』s day)
三面人(Three-faced nation)
相柳(nine-headed snake)
梟陽(the laughing lower lipper)
刑天(Headless-fought with the gods)
英招(Body of a horse,wing of bird,tiger stripes)
應龍(dragon"s body,man"s head)
推薦閱讀:
※啥名字橫財運最好
※你的名字究竟補什麼?
※屬馬人的名字中若帶這些「字」, 可「不得了」!
※羊寶寶500個名字及小名匯總
※紅樓夢丫鬟的名字其實暗藏其主命運