為什麼全世界都愛金庸
他的文字是英雄主義的,一把琴、一把劍行走江湖,寫出了每個人心中的嚮往
本刊駐外特派、特約記者
宋代文壇的奇觀是,「凡有井水處,皆能歌柳(永)詞」。當代文壇的奇觀則是,「凡是有華人的地方,就有金庸」。遍布全球的華人也把金庸的影響帶到了世界各地。金庸小說的官方譯文有韓、越、泰、印度尼西亞等亞洲主要文字和英、法、日、意、希臘等西方主要文字,而金庸「粉絲」中流傳的各種非官方譯本更是多得無法統計。金庸的作品已經成為外國人了解中國文化的一個重要窗口。
東南亞 東南亞是海外華人最集中的地方,「金庸迷」自然遍地都是。泰國《星暹日報》文藝版主編洪林說,以前華人看金庸,主要是通過當地華文報紙的連載。從上世紀60年代起,幾乎每一家華文報紙都要連載金庸小說,否則銷量上不去。
金庸小說不只華人喜歡,也受到當地各界人士的歡迎。在泰國,金庸小說不斷推出新的翻譯版本,幾十年常印常銷。泰國經常播放中國大陸和港台根據金庸小說改編的電視劇,每次都能掀起新的「金庸熱」。深受泰國人愛戴的詩琳通公主也非常喜歡金庸小說。
印尼前總統瓦希德曾公開將自己比喻為金庸筆下的郭靖,並將書中謀略應用於政治鬥爭。他說:「我不過使出一招半式,我的政敵已經雲里霧裡。」
新加坡從2006年起選用金庸武俠小說作為中學教材,中學華文課程的文學作品選讀包括《射鵰英雄傳》第三十五回「鐵槍廟中」和第三十六回「大軍西征」兩個章節;初級學院則把《雪山飛狐》作為特定文學教材的作品之一。
越南早在19世紀中後期就掀起了翻譯中國文學作品的熱潮,其中包括武俠小說。現在,越南人對金庸小說中的人物都很熟悉,有時開玩笑會說對方是「左冷禪式陰謀家」、「岳不群式兩面派」。
歐洲 由於英國和香港的歷史淵源,金庸是英國人的老熟人。上網搜索,會找到金庸詳細的英文簡歷,以及金庸武俠影視介紹。記者還發現了一個網上金庸書屋,裡面清楚地列著金庸的書單,《射鵰英雄傳》、《書劍恩仇錄》、《天龍八部》等主要作品一應俱全,點擊進入後就可以直接閱讀。網站上寫著:這些小說由業餘愛好者翻譯,不是正式譯作。譯者英國人、華人均有,翻譯質量很高。
在法國,金庸的讀者包括《第二次鴉片戰爭:洗劫圓明園》的作者、歷史學家布里澤,漢語總督學白樂桑等。很多法國民眾還在網上討論金庸。有個叫埃里克的網友寫道:「最近讀了一本書叫《射鵰英雄傳》,是本中國的功夫小說。功夫小說是中國人喜愛的文學,它把人物放在中國歷史背景里展開,可讀性很強。」另一名法國網友馬上反駁:「功夫小說不是把人物放到歷史背景里,而是放到一個叫『江湖』的虛幻世界裡。在中國,『江湖』意味著一個虛構複雜的社會,那裡充滿了紛爭和叛逆。而『功夫』集中了一切智慧與能量,體現著榮譽與正義……」其熟悉程度可見一斑。
北美洲 加拿大和美國的中文書店都把金庸的《射鵰英雄傳》、《雪山飛狐》、《天龍八部》、《神鵰俠侶》等作品作為「當家」圖書陳列於櫥窗里和書架上。加拿大渥太華的中文圖書館裡,2/3都是金庸小說。
在英文世界,金庸小說也有相當的地位。記者在北美著名連鎖零售書店邦諾和全球最大網上書店亞馬遜發現,《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》等已有英文版本,由牛津大學出版社出版;《天龍八部》和《神鵰俠侶》則被改編成了英文圖書,在書店和網上銷售。
拉丁美洲 在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的唐人街上,有兩家專門出租中國書籍的小書屋。書籍主要以武俠類和言情類為主,租金庸小說的人最多。還有幾家華人音像店,其中根據金庸武俠小說拍的電視劇最有生命力,一些很多年前拍的老片如《射鵰英雄傳》等,還經常有人來租。
根據金庸小說改編的影視作品還起到了「中文教科書」的作用。華僑劉先生7歲就隨父母從台灣來到阿根廷,從來沒有上過中文學校,但他小時候喜歡看金庸的武俠片,從台詞和字幕里學習中文。現在,劉先生已經成了公司老闆,會說中文為他帶來了很多生意。
大洋洲 澳大利亞的國立圖書館、州立圖書館和各大學圖書館,收藏了幾十部金庸小說及相關書評、金庸作品研討會的論文集、根據金庸作品改編的影視劇光碟等。澳大利亞國立圖書館自上世紀90年代後,因為經費的關係,購買漢語圖書有所減少。不過,金庸的書每次都作為「保留書目」第一批引進。
非洲 在南非華人最為集中的約翰內斯堡市唐人街,大小書店和音像店裡都能發現金庸的作品。南非的「金庸迷」大有人在,粵港澳總商會秘書長李伯耀老先生是看著金庸的作品長大的,金庸已經成為他心中的一種情結。在賴比瑞亞、剛果、尚比亞等其他非洲國家,中國的武俠文化也深受歡迎。很多懂英語的人都讀過金庸小說,有的特別痴迷,甚至給自己的孩子取名「金庸」。
為什麼金庸小說會風靡世界?每個人的答案都不會相同。海寧名人研究會會長章景曙說:「有人認為金庸是民族化的,其實不然,他的寫作手法大量借鑒了西方文學,把真實的歷史和傳奇的文學虛構結合在一起,描寫永恆的人性。同時,他的文字又是英雄主義的,一把琴、一把劍行走江湖,寫出了每個人心中的嚮往。」
喜愛了金庸一輩子的老華僑李伯耀的理解更為感性。他說,金庸的筆下既有神奇瑰麗的想像,又有蕩氣迴腸的愛情;既有博大精深的宗教哲學,又有壯懷激烈的愛國情懷。他的作品是對浩瀚的中華文化的獨特詮釋,已經成為中華文化的一部分。「金庸小說也時刻激勵著所有華人的愛國情懷,提醒我們是中國人,我們有著別人難以望其項背的偉大文化。」
推薦閱讀:
※為什麼金庸武俠小說中的大俠光喝酒吃飯,卻從不拉屎?
※郭靖黃蓉是良配嗎?
※王語嫣是金庸小說中最漂亮的嗎?
※金庸小說和古龍小說有哪些類似的橋段或者設定?
※金庸說徐克不懂武俠為哪般?