原來你們也這樣學外語|道長解讀《源氏物語》

這是一千零一夜的

第117夜

日語「茶壺」叫「きゅうす」

「きゅうす」這個聲音很像漢字中的「急須」

這一夜道長由源氏物語追溯日語這門獨特的語言和文字

看完我不禁想為我的英文水平討找一個說法

原來你們也這樣學外語

「三塊肉喂你媽吃」

《源氏物語》(二)

男文字和女文字

這一周我們繼續跟大家接著講《源氏物語》,上一集結尾,我們提到《源氏物語》的一個謎題:

為什麼日本女性寫作出來的文學作品,會成為日本文學經典?日本社會當時那麼重男輕女,為什麼是女作家得到了那麼崇高的地位?假如日本過去一向以漢字為最正統的書寫媒體,那為什麼同時期誕生的奠基日本文學的三部作品,它們都不用漢字寫,而是用假名來寫呢?

這就說到這個問題的根上了,時的日本人把文字分成兩類,一類叫做男文字,一個叫女文字。

男文字就是漢字,地位高,是男人寫的東西,用來寫正經事兒。而女文字就是假名,它不談歷史、政治、家國大事,只談像《源氏物語》這樣,情情愛愛、風花雪月、落花流水的一些事。

日文是一種孤立語

我們今天看日文,很多中國人都會有一個誤會,以為日文跟中文的關係一定很接近,所以日本文學翻譯到中文來,一定比從英文、德文翻譯到中文要容易多了,遠遠不是這樣!

日文在語言裡面,它是一種孤立語,跟我們亞洲其他地區的語言,很難找出一個親屬關係,它的存在是非常獨特的,有點像歐洲的巴斯克語。日文,它的語言結構、文法跟中文都相去非常遠。

過去的日語只有語言,沒有文字,所以當我們中國的漢字傳到日本之後,日本人就有了文字了,用漢字來書寫。可是,那就不能「我手寫我口」……後來他們發現,用漢字來寫日語想要表達的東西是有困難的,因為日語里有很多豐富的元素,文法上的一些特點無法用漢字表達。

慢慢地,他們就把漢字拿來,采這個漢字的讀音,用來標記日文的語音,於是假名就誕生了。

漢字被當成一種表音文字

我們今天講日本的文字叫假名,真名就是漢字,這個假名是假借的意思,是假借真名漢字,表達日語的語音。最早的是萬葉假名,它是取漢字的音來表達日語,漢字被當成一種記音、表音文字。

直到今天,你在日本的一些漢字裡面能夠找到這種痕迹。比如日本的「茶壺」用漢字寫叫「急須」,中國人看了就頭疼,其實是因為日語「茶壺」叫「きゅうす」,「きゅうす」這個聲音很像漢字中的「急須」,所以就拿「急須」來記這個音。

再來,漢字寫成草書之後,把草書簡化,就變成了一套字元出來,就是「平假名」。到了寺廟裡面,和尚們學漢文的佛典,也要用一套表音文字來標記,那就叫「片假名」。

有點像我們剛剛開始學英語,不會念,還沒學音標,我們就用漢字在旁邊寫上,情況大概就像這樣。

文學歷史中的孤魂

日本貴族上流社會的一些女性,她們也許漢文修養很好,但是她們會用假名文字來寫點東西,比如日本過去的「和歌」就真的都是用假名來寫。平安時代走到中後期,之前提到的三大女作家,她們都紛紛用假名創作出很偉大的作品,而且是自覺地用假名來創作。

因此,後來的日本人覺得這才是日本文學的開端。今天講回日本文學史,他們基本上把過去一千多年歷史的漢文傳統全排除掉。

說起來也很悲哀,越南、日本、韓國在過去的歷史上,都有大量用漢文書寫的東西。用我們中國人的角度來看,其實一點都不差,寫得非常好、非常有特色。但是那一大堆東西,今天他們的文學史不講的,而我們自己的文學史更不會講,我們覺得人家是蠻夷之邦。所以,那些文學作品就成為一大堆歷史中的孤魂,一種孤兒。

物語文學的興盛

講回《源氏物語》,日本人很高興,但當時很多人把它當故事,始終不當一個正典,不是正兒八經的書。《源氏物語》真正越來越被人當成是一個非常了不起的、代表全國家民族文化驕傲的一本書,這種想法是到了江戶時代才逐漸確立的。

尤其到了十九世紀、二十世紀之後,日本明治維新之後,民族主義強盛了,要更加排除掉漢字,講「言文一致」。就像我們中國講「白話文運動」一樣,言文要一致。日本、韓國、越南都有類似運動。更進一步驅除漢字,於是《源氏物語》的地位就變得更高了。

但是不要誤會,我可沒有說《源氏物語》的重要完全是因為這種民族主義的高漲,政治的需要才把它捧得那麼高。事實上,它本身就是一部非常精妙的作品,紫式部是個天才。她在一千多年前,寫這部物語的時候,你可以看得到她對於小說是什麼,或者對於物語是什麼,是有一套自己清醒的認識的……

所謂的「物語」,其實嚴格來講不能叫做小說,它更像我們以前宋、明的那種話本。在平安王朝時期,物語文學開始大盛。

源氏物語中的「和歌」

平安時代的一個特色就是互答「和歌」了,你可以把它簡單看做「寫情書」

物語文學是怎麼產生出來的呢?

它有點像一幫貴族婦女、一些女官,在宮廷裡面聚在一起賞賞花,順便一起說說故事,整個語調非常地悠閑。

紫式部寫的故事,在宮廷裡面讓大家傳閱,大家誇她寫得真好,她再接再厲,連載下去,就寫成了這五十四貼,這個「貼」就相當於我們中國小說的「章回」。《源氏物語》就是在這樣的環境底下誕生出來的。

這個物語本身,充滿了平安王朝時期的色彩。這個時代跟我們今天很多人了解的日本美學是不太一樣的,我們今天想到日本,就想到日本茶道那種茶碗,那種樸拙枯寂,想到它那些寺廟的那種深深的、厚厚的木色。

而平安王朝由於當初是學唐朝,所以它是色彩非常鮮艷華麗的一個時代。那個時候,日本人全力地追求一種物質上、生活上的美感,尤其是文人圈子、知識分子對美感的追求,是日本當時文化的一個很大特色。

當時日本文人基本上是放棄了所謂的學問的追尋,他們也讀《論語》、讀四書,讀我們中國經典,但是沒有像我們那麼下功夫。他們不太注重學問,理由很簡單,因為他們沒有我們的科舉制度,我們讀好了能當官,在社會上是往上爬;在日本,那些官都是早決定好的,都是貴族政治,它比我們要封建,平民老百姓沒辦法透過讀書改變自己的命運。

所以,那時候日本的知識分子讀書好的,多半就當醫生,一邊行醫,一邊開私塾。慢慢地日本人大部分的精力都轉移到詩歌、藝術、文學、日常器具的創作上面。

本居宣長發掘日本文化的「古之道」

說到日本的知識分子,接下來就要介紹一個很重要的人物,就是江戶中期的一位日本的「國學家」——本居宣長。

在江戶中期,他最初學的也是漢學,但是後來他發展一整套學問出來,卻是要完全地對抗漢學。

那個時候的德川幕府,也就是江戶幕府,非常推崇儒學,推崇儒教,他們試圖把整個程朱理學的禮制秩序移植到日本來,為的是要穩定政治、穩定社會,讓所有人都安分守己,免得再讓日本走回到之前紛亂的戰國時代。

本居宣長(1730年-1801年),日本江戶時代的思想家、語言學家。日本國學的集大成者,與荷田春滿、賀茂真淵及其後的平田篤胤齊名。

可是本居宣長認為日本人就不應該學中國這套儒學。他把所有中國來的學問和思想,都叫做「漢意」,他認為「漢意」應該要驅除掉,好露出埋藏其下,累積在日本千百年來的「古之道」。

這個古代大道就是從天神創造了日本,創造了日本文化、日本民族本身具有的一種文化特質,要把這種「古之道」發揚出來,從這個立場上看,他是在對抗德川幕府。今天你上網還會看到,大家認為是本居宣長開啟了日本後來的軍國主義道路……

說回本居宣長跟《源氏物語》的關係,因為本居宣長對這個「古之道」的發掘,恰恰最重要的一點就是透過《源氏物語》來找到它。

他認為《源氏物語》真的是日本文化真精神所在,同時代的那些日本男人們用漢字寫的東西都不行。那除了用假名,它還有什麼特點呢?

該怎麼解讀《源氏物語》?

在過去的日本,每次講到《源氏物語》,人們都習慣從儒家或是佛家的角度講來看,但本居宣長認為,這兩種過去日本主流對《源氏物語》的解讀都不對。因為這種解讀方法都是用了來自我們中國的一套思想來解讀,都染上了漢意。

那該怎麼解讀《源氏物語》才對呢?他提出了一個概念,這個概念影響直到今天,非常非常的重要。叫做「物哀」。

什麼叫做物哀?物哀又如何在《源氏物語》體現?我們下一集跟大家接著談。

節目用書

作者:紫式部出版社:譯林出版社譯者:林文月裝幀:平裝叢書:林譯日本古典

延伸閱讀

道長問答

asha@道長:您好,我們的HR說,讀書固然重要,但出去旅遊親身體驗更重要,因為他認為讀書始終是從別人那裡得到東西,您覺得呢?

(詳見節目完整視頻)

第一百一十七集

地鐵閱讀快閃

【下集預告】

第118夜 | 《源氏物語》(三)

4.28 零點上線

推薦閱讀:

「一個另財運家運十惡大敗的格局」希望你家不是這樣的
丁耘:換一個姿勢進入論語,這樣更好
吃厭了燜土豆和清炒土豆絲?不妨學著這樣做土豆
冬天裙子這樣穿,你不好看誰好看!
戰士式這樣做才叫「瑜伽戰士」!

TAG:外語 | 解讀 | 源氏物語 | 這樣 | 物語 |