中國人說英語普遍存在的發音問題
(本文是本人英語教學中的經驗總結,貼出來希望對發音有困難的英語學習者有所幫助,轉貼時請註明出處:作者喻舟,貼於普特聽力網)
值得慶幸的是,中國人說英語在發音方面的困難並不特別嚴重。所以,即使我們的發音不太理想,但聽起來也不象某些國家或地區的人那麼「可怕」。有人說,天不怕地不怕,就怕印度人說英國話。其實不僅僅是印度人,日本人講英語似乎也比較「難受」,另外,整個阿拉伯語國家的人講英語普遍難懂。就連法國人講英語也不怎麼好聽,看過美劇《Gilmore Girls》的朋友一定對那位來自法國的黑人吧哥所講的難受的英語有著深刻印象。
儘管如此,中國人講英語依然普遍透出濃厚的「中國口音」,就連不少在美國生活了相當長時間的中國人,也難以去除這種口音特徵。究竟是那些因素構成了我們獨具特色的中味語音呢? 下面聊一聊這個話題。
第一 漢語中的母音發音部位比較靠前
漢語的母音系統,極少使用後母音。漢語拼音中的五個基本母音(韻母)e、i、a、o、u,屬於前母音(i、u)或中母音(a、e、o),由它們構成的雙母音或多母音自然而然也屬於前、中母音效果。 但是,在英語中,這五個母音對應的音素中只有兩個屬於前母音(e、i),另外三個都是後母音(a、o、u)。
當今的漢語,真正的後母音只剩下[-ng]音素了。即使是漢語中的[-ng]音素,在中國南方廣大地區的口音中也發生了明顯的退化現象,這表現在兩個方面:一是有部分漢字在北方人口音中發[-ng]音而在南方人的口音中卻被[-n]取代(有趣的是,美國俚語中也大量存在把-ng音發成-n音的傾向);二是南方人發[-ng]音時,發音部位也比北方人靠前一些,聽起來沒有北方人那麼明顯的喉音效果。
我們知道,英語的十二個基本母音中,只有四個是前母音,另有三個中母音,其餘五個是後母音。而後母音與前、中母音合構形成雙母音甚至多母音時,自然而然地這種雙母音和多母音聽起來同樣具有明顯的後母音特徵。
這種發音部位的靠前與靠後,造成的聽覺效果方面的差異是非常明顯的。後母音比重較大的語言,聽起來渾厚、明朗,豐滿,富有力度,底氣充足,音域寬廣;後母音較少的語言,語音顯得比較輕柔、纖細,音色比較單調,顯得細聲細氣,缺少底氣,胸音不明顯。這是因為,從小訓練發後母音有助於促進和強化聲帶部位的發育,而且可以養成借用胸腔共鳴以助發音的習慣。
所以,想說純正的英語,一定要注重和加強後母音的發聲訓練。這很有難度,尤其是中國的南方人難度更大。
第二 詳析漢語五大母音與對應英語音素的差別
「漢語拼音」系統的創立,對漢語語音的標準化、系統化和普通話的推廣功不可沒。中國人當初創建「漢語拼音」時,主要就是參考了國際音標系統和英語的發音規則,正是這一原因,它也為我們更方便地學習英語語音做出了不可磨滅的貢獻。
但是,大家可曾想到,它也是使我們說英語帶上濃厚中國口音的「罪魁禍首」之一呢。
漢語拼音借用英語中發音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五個母音對應的字母作為漢語的五大基本韻母,它們是a、e、i、o、u,雙母音則由它們五個再加上鼻音-n和後鼻音-ng相互搭配而成。可幸的是,-n和-ng的發音方式中、英兩語沒有太大差別,但是五大基本韻母的發音與對應的英語母音存在或多或少的差異。不少中國人學英語語音時沒有用心去區分這種差別,為了圖省事,幾平完全照搬漢語拼音的發音方式,這大概是中國人說英語時脫不了濃厚的中國味的主要原因之一。
下面簡要談談漢語五大基本韻母與對應英語母音的區別。
1. 漢語拼音中的a,在英語中它是一個後母音,而漢語拼音的發音部位要靠前一些,相當於一個中母音,而且發音口形比英語略小。但是,從聽覺效果上來看,差別並不明顯,所以中國人發這個音並不帶有特別明顯的口音。另外要注意,英語中這個音沒有對應的短母音,只有長母音[a:]。而且在美式語音中這個音不多見,出現的機會明顯比英式英語要少得多,很多已被美國人用別的母音取代了。比如英國人發after、ask、last、chance、pass、can"t等字的母音,美國人已經不發成[a:]了。
2. 漢語拼音中的e,在發音時它的口形比英語略小,部位比英語靠後一點,相當於一個中母音。當這個音單獨出現時(如德、特等字的韻母),存在有明顯弱化傾向,趨近於英語的中母音[[]。但英語中的[e]是一個標準的前母音,而且它沒有對應的長母音,所以時值較短。同樣地,中國人說英語時發這個音在聽覺上也不存在太重的口音。
3. 漢語拼音中的i,它對中國人說英語所產生的誤導作用可能是最嚴重的,所謂的中國口音,很大一部分罪責要由這個母音來承擔。這個音在英語中本來是一個前母音,但漢語中的發音部位更靠前,幾乎就是由舌尖帶出。漢語中這個音的口形很平,舌尖上抬與上顎前部之間形成很窄的縫,讓氣流流過它,而且有明顯的氣流摩擦的感覺,就像我們說「一」或「衣」等字那種感覺。
中國人說英語要發好這個音還頗有難度,注意四點:1)發音部位稍微後移,2)把舌尖放下來,與上顎間形成更寬的空間,3)氣流通過時不得產生摩擦效果,4)這個音是一個短母音,所以要發得比漢語拼音更短促。這個音有對應的長母音形式[i:]。
從聽覺效果上,英語中的i音,彷彿介於漢語拼音的i和e二者之間。
4. 漢語拼音中的o,對應國際音標的[?],它有對應的長母音 [?:](提示:如果網頁顯示不出這個音標,這裡談的是hot、bought等字的母音),漢語拼音的發音部位靠前,相當於中母音,但在英語中是後母音。另外,英國人和美國人發這兩個母音時,存在明顯的區別,美國人的發音部位比英國人稍微靠前一點,口形張得很開,聽起來英國人發成[哦],而美國人則發成[啊],美國人發[?]這個音時,感覺比漢語中的[啊]的口形還要張得更開。中國人說英語發這個音難度不大,只須注意區分是長母音還是短母音、區分英式和美式發音的不同就是了。
5. 漢語拼音中的u,它的發音方式與英語存在很大的差別,中國人普遍沒太注意這種差別,中味英語的形成,這個音承擔的罪責僅次於i音。英語中,這個音有短母音和長母音兩種形式,它們都是後母音。但是,漢語拼音中這個音是一個徹頭徹尾的前母音(細細品味漢語中的無、不、胡等字的韻母),發音時還伴有撮口動作(英語中這個音因為是後母音,所以不能撮口)。二者發音部位相去甚遠,於是很多人把英語中的good、could等字簡單地模仿漢語拼音讀成「古得」與「苦得」,聽起來與正確的英語發音差別很明顯。
第三 漢語的語音體系中不允許獨立的輔音存在
英語的輔音,其發音對於絕大多數中國人來說不存在太大的困難。只有少數地區的人在發th字母對應的齒音時有稍許難度、少數人把輔音[r]發成漢語「瑞」字的聲母,這是受漢語拼音的影響。個別地區的人發輔音[n]有相當大的難度,比如大部分四川人和重慶人,在他們的方言中輔音[n]已經基本被輔音[l]取代了,對他們來說,」南藍男攔「發音是完全一樣的。
在漢語中,輔音(聲母)必須出現在母音之前,與母音共同構成一個整體音節,不帶母音的輔音是不允許存在的。但在英語中,存在大量的獨立輔音(不附帶母音的輔音)。這是漢語和英語這兩種語言的語音系統表現出來的一種顯著區別。
我們從小習慣了漢語的發音規則,所以很難適應英語這種獨立使用輔音的做法,它給我們的聽力訓練和口語訓練帶來了困難。所以很多中國人在聽英語的時候,經常聽不出不帶母音的輔音,尤其是輕輔音;說英語的時候,發獨立輔音時經常不自覺地讓聲帶振動,人為地給它們配上一個輕微的母音,尤其是發一些濁輔音時這種傾向更明顯。
這種困難還表現在,中國人無論是聽還是說英語,對英語中的「連讀」現象都感到頭痛,需要花很長時間或大量精力來適應這種發音習慣。
這種發音習慣的不同,還使得兩種語言的使用者對語言的節奏感有著完全不同的理解和認知。漢語的節奏和音韻非常的簡潔和明快,而英語的節奏感要複雜得多。這也是為什麼不少中國人唱英文歌時感到困難的原因,難以適應獨立輔音造成的節奏感方面的差異。
第四 須注意的幾個英語母音
1 [[]
不知道網頁上能不能顯示這個音標,這裡談的是teacher、China等字的最後一個音節對應的母音。這個音在英語中大量存在,所以一定要爭取把它發準確。它是英語中的一個弱讀式的短母音,也就是說它不出現在重讀音節中,但它的長母音形式[[:]卻可以出現在重音節中,二者都是中母音。
雖然漢語中沒有這個音,但中國人發這個音其實並不難。普通話中的「的」這個字在輕讀的時候,其韻母就比較接近這個音。
2 [?]
如果網頁顯不出這個音標,這裡談的是bus,hug等字的母音。這個音很多中國人都把它發成類似於「啊」這個音,於是father和mother這兩個字的第一個音節的母音被他們發出來後聽上去就幾乎是一樣的,殊不知這兩個音在英語中差別很明顯。
要發好這個音,須注意以下幾點:1)它是一個中母音,而[a:]是後母音,2)它是一個短母音,要發得短促,而[a:]是長母音, 3) 發這個音時口形很小,雙唇只是微張而已。
這個音其實可以認為是中母音[[]的重讀形式。
3 [au]
大陸英語愛好者中不少人沒有把這個音發準確。這個雙母音,在英語中是由兩個後母音合構而成的,所以它的發音部位非常偏後,不少中國人簡單地照搬漢語拼音中的[ao]這個音,殊不知漢語中這個音完全是一個中前位雙母音,所以二者聽起來具有明顯的差異。
要發好這個音還真不容易,我很難把它描述清楚,下面用一個形象的比喻,可能有助於大家糾正這個發音(我正是用這個比喻引導我的學生髮這個音的):聽過貓被踩了尾巴時的叫聲嗎? 「喵~噢~~」,請模仿這種貓叫聲,然後取其母音部分,就酷似英語中的[au]這個音。——這當然是一種誇張的比喻,實際說英語的時候不要那麼誇張,只需明白這個音要用喉部去發就可以了。
有趣的是,港台同胞說英語普遍把這個音發得比較到位,真讓人羨慕。可是,不知是出於炫耀還是一種崇洋心理,他們不少人(尤其是某些港台歌星影星們)把英語的這個發音方式反過來用於國語的[ao]音,把好端端的中國話弄得怪怪的,聽了心裡很不是滋味。現在大陸不少年青人說中國話時也學這種腔調了,但他們學英語時卻對how、house、about、down等字發音不準,這也算是當今之怪現象之一。
第五 閑話美音
在英語學習者中,現在普遍存在一種偏愛美式語音的傾向,這無可厚非。這種現象不僅在中國存在,全球學英語的年青人中普遍存在這種傾向。就連英國的年青人中,也不乏尚美之風。——這大致與當代美國在全球的地位和影響有關。
在中國的學院英語教學體系中,似乎從來不為這種傾向所動,英式語音一直佔據絕對的地位。中國外交部的高翻隊伍中,操美音的也是風毛麟角。
美式語音聽起來圓潤、悠揚。主要原因是美國人發母音普遍比英國人的時值更長,再加上美國人特有的「兒話音」,以及與英國語音顯著不同的音調模式,所以,美音聽起來頗有音樂感。
其實,英式語音有其特有的美感、而且賦寄著深厚的文化內涵和歷史沉澱。很多人可能並不知道這樣一種現象:美國不少人能操一口足以亂真的英式口音。有些美國人出國旅遊時,有時還故意隱藏自己的美國口音,尤其是去到一些高級社交場所時!
英、美兩種語音存在許多方面的差別,這裡只聊一下美國人的「兒音」。
大家都知道,在英語中有兩個獨特的音素[n]和[l],當處於母音之前時,它們相當於輔音,要與緊隨其後的母音合構,形成一個單一的音節;當它們處於母音後、同時又沒有別的母音跟在它們後面時,它們又具有了母音的功能,要與其前面的母音合構,開成類似於雙元單或多母音的音節。而且這兩種情況下它們的發音方式是不同的。在漢語拼音中,只有[n]才可以這樣身兼二職,[l]則是純粹的輔音,所以當[l]在母音後時有些中國人發音往往不準。在美國語音中,除了這兩個音之外,還在一個音也具有這種功能,它就是[r], ——這就是美音的「兒話音」的來歷。
在美音中,構成一個單字的字母中只要存在r,就傾向於總是要把它們發出來。如果它的後面跟隨有母音,它就是一個輔音,這時它跟英式語音的發音是一樣的。當它跟在母音之後又沒有別的母音附著其後時,英國人是不把它發出來的,而美國人卻要把它發出來,這時它就相當於一個母音音素,發音方式聽起來就很像北京方言中的「兒話音」。
國內不少學美語的英語愛好者,沒有明白這個來歷,盲目地模仿美式兒音。他們注意到大量像worker這種字里的[[]在美語中都帶上了兒音,就誤以為只要英國人發[[]的地方,美國人都會發成兒音,或者以為只要把舌頭捲起來說英語就成了美語,結果弄得滿嘴「兒兒兒」地滾來滾去,真讓人為他們的舌頭擔心。實際上:如果一個單字中沒有r這個字母時,美國人永遠不會發齣兒音來。
推薦閱讀:
※厲害了!4步帶你聽懂80%的英語
※精心整理,不看絕對後悔:籃球成員篇 | 聽懂籃球英文解說
※不可望文生義的英語習語
※Tim的英語語法入門 - 第一章 - 詞性(詞類) - 第四節 - 動詞 I
※?學好英語就聽英語歌