聽英語走神的根本原因是什麼?

我在聽英語培訓或是和老外聊天時,總是時不時的走神。其實認真聽的話,那些意思應該是大部份都能聽懂的,可是就是控制不了的走神。問了一下在國外的朋友們,發現很多人都有同樣的問題!聽中文時聽得很無聊會走神,這個大家都有體會,可是英語走神和中文走神感覺又不太一樣,有時候沒覺得很無聊也一樣會走神。想問一下走神的根本原因是什麼?怎麼能解決這個問題?


因為你在做翻譯。而不是改變mindset. 這就是非local或者沒有沉浸式環境造成的。很多人在國外,也總接觸中國人,因此不算沉浸式環境。當你在內心獨白的時候,也是用英語的時候,就更容易理解,而且不容易走神了。

另外,通過語法加強,和連接詞強化,你能分清一句話,一段話裡邊的重點。這樣,就和中文一樣,只需要偶爾聽到一個重點詞,飄走的思維,就又回來了。

走神,往往就是因為理解能力差,而又抓不住重點造成的。一直仔細逼迫自己聽,同時翻譯成中文,會比普通交流累幾倍。時間自然不會太長了。

實際的情況,中文你也會走神,只是很快又抓住重點和前後聯繫,把中間丟失的信息串回來。這就是你說的和中文走神的體會不一樣。


推薦閱讀:

作為參與過出題的人,我想跟你們聊聊出國英語考試里強幹擾選項是如何設置的
出國留學,到底值不值得?
曾國藩其人其言與正能量
我眼中的學豆教育
看電影學英語 每日一劇 Nothing to get in a twist over

TAG:英語 | 心理 | 英語學習 | 語言學習 | 認知神經科學 |