詩經 | 《北風》:莫赤匪狐,莫黑匪烏
邶風·北風
序:《北風》,刺虐也。衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。
北風其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪,既亟只且。(一章)
注釋
雱(pāng)《玉篇》:雪盛貌。
惠好
惠,愛。好,友好。 唐 張潮《長干行》:「妾本富家女,與君為偶匹,惠好一何深,中門不曾出。」 宋 梅堯臣《胡武平遺牡丹一盤》詩:「雖無向時樂,惠好仍有加。」 明 陳子龍《吳興道中》詩:「惠好遲佳人,長纓聊可濯。」
虛邪
猶舒徐。從容不迫;舒緩。邪,亦作徐,緩也。鄭玄 箋:「邪讀如徐。言今在位之人,其故威儀虛徐寬仁者,今皆以為急刻之行矣。」 馬瑞辰 通釋:「虛者舒之同音假借,邪者徐之同音假借。」 唐 張說《崔禮部園亭得深字》:「窈窕留清館,虛徐步晚陰。」 宋 司馬光《奉和大夫同年張兄會南園詩》:「茂林穿繚繞,微徑步虛徐。」
既
盡也。
亟
急也。
只且
語氣詞。表感嘆。漢 張衡《西京賦》:「盤於游畋,其樂只且。」 宋 王禹稱《罔極賦》:「草堂為壽,其樂只且。」 明 李東陽《壽豈堂歌》:「山中之樂樂只且,人皆不足我有餘。」
毛詩正義
言天既為北風,其寒涼矣,又加之雨雪其雱然而盛。由涼風盛雪,病害萬物,以興君政酷暴,病害百姓也。百姓既見病害,莫不散亂,故皆云:彼有性仁愛而又好我者,我與此人攜手同道而去。欲以共歸有德。我所以去之者,非直為君之酷虐,而在位之臣,雖先日其寬虛,其舒徐,威儀謙退者,今莫不盡為急刻之行,故己所以去之。
北風其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪,既亟只且。(二章)
注釋
喈喈,疾貌。
霏
霏,甚貌。雨雪很盛的樣子。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪,既亟只且。(三章)
按:北風三章,章六句。
注釋
同車
同乘一車。用以形容同心,同志。明 李贄《史綱評要·後梁紀·末帝》:「 承業 是個人,竟與 韓 子房 、 晉 元亮 攜手同車矣。」
毛詩正義
衛之百性疾其時政,以狐之類皆赤,烏之類皆黑,人莫能分別赤以為非狐者,莫能分別黑以為非烏者,由狐赤烏黑,其類相似,人莫能別其同異,以興今君臣為惡如一,似狐、烏相類,人以莫能別其同異。言君惡之極,臣又同之,己所以攜持而去之。
詩經通論
此篇自是賢者見幾之作,不必說及百姓。
詩經原始
始則(第一章)氣象愁慘,繼則怪異頻興(第三章),率皆不祥兆,所謂「國家將亡,必有妖孽」時也。赤狐黑烏,當時或有其怪,或聞是謠,皆不可知。總之,敗亡兆耳。故賢者相率而去其國也。
推薦閱讀:
※《詩經》導讀
※詩經註解(236)大明
※搞笑現代愛情詩經
※我們可能把《詩經關雎》讀錯了幾千年
※詩經·雅·小雅·甫田之什(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
TAG:詩經 |