英文紅樓夢,人名知多少

英文紅樓夢,人名知多少

大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯的離題萬里,甚至相當搞笑。一,啼笑皆非的英文譯名1.襲人,襲擊男人?襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音譯,問題出在()里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋大大錯了,assails men 是「襲擊男人」的意思。這就完全曲解了「襲人」這個詞的本意,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」這句詩,可不是襲擊男人的意思。也有英文譯本中,襲人被翻譯做「Aroma」,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了「花氣襲人」這個點,就比較好。2.司棋,是國際象棋?書中,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取「琴、棋、書、畫」之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是「Chess」,是國際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒有理解,作者曹雪芹的本意。3.綺霞,變成了一條魚?比較讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差的太遠,而且,不可思議。4.鴛鴦,變成了鵝?在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,鴛鴦並不是鵝。5.黛玉,成了放蕩的女人?對紅樓夢裡的人名,最糟糕的莫過於這個了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),從中文字面意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman 放蕩的女人,另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個涵義都與《紅樓夢》里的黛玉,差得太遠!6.興兒,成了「大鬼」?由於理解的歧義,翻譯人名有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joke」,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這就讓人哭笑不得了。二,翻譯的比較好的人名只要正確地理解了中文原意,並且對人物性格有了準確的理解,那麼對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。比如,霍啟,諧音「禍起」,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。妙玉,是Adamantina,金剛石,鑽石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。晴雯的英譯名,很有趣,叫做「Skybright(天晴)」,頗有點美國大片名字的感覺,呵呵。最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是「cuckoo杜鵑」嗎?這不是英譯本翻譯錯了嗎?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是「出軌的女人」意思,在西方文化里,每當姦夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的「帶綠帽子的男人」,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成「Nightinggale」,實在是一個傳神之筆,令人讚歎!三、特殊名稱的翻譯法紅樓夢裡有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什麼樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。怡紅公子(Green Boy,綠公子)瀟湘妃子(River Queen 江河王后)枕霞舊友(Cloud Maiden 雲少女)菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民)蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以「枕霞舊友」為例,每個漢字都有一個獨立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯,的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。
推薦閱讀:

應采兒為老公陳小春生下一子(英文名Jasper)
「羊年」英文如何譯?
中英文菜譜
(1)素雅小包[英文][圖18張編號780]
十大最爛英文電影譯名

TAG:紅樓夢 | 英文 | 人名 |