舉報漢語詞典違法學者稱不能為夾雜英文開口子
新聞中心>國內新聞>正文 2012年08月29日04:04新京報
《人民日報》高級記者,此次舉報活動的發起人之一。此次一百多名舉報者,大部分是研究漢語的專家學者,對社會上漢語夾雜英語的現象很不滿,他們認為這種現象長期下去會對漢語安全構成威脅。
新京報訊 (記者杜丁)昨天,「五筆字型」發明人王永民和翻譯家江楓等百餘名學者聯合簽名的舉報信,送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務印書館今年出版的第6版《現代漢語詞典》收錄「NBA」等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》等法規。
聯合簽名之一的中國社科院研究員李敏生表示,漢語詞典對於語言文字來說一般具有標準、規範的意義和作用。在「詞典」中把英語辭彙作為「正文」,用英文替代漢字,從現實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。
昨天,國家新聞出版總署相關負責人表示,尚未見到聯合簽名的舉報信,他表示,即使當天舉報信送到了總署,但根據工作流程,這類舉報信會先送到綜合廳,再由綜合廳分發到相關業務部門。
鏈接
「NBA」和「美職籃」之爭
2010年央視根據廣電總局的相關規定,在電視轉播中放棄「NBA」改用「美職籃」,這一做法引起爭議,直到被《現漢》收錄,「NBA」才又重回熒屏。
商務印書館總經理於殿利曾在第6版《現漢》的出版座談會上說:「以前官方媒體用『美職籃』,和真正喜愛NBA的群體不在一個語言環境下,這是一件多麼奇怪的事啊!所以我說,當《現漢》收錄了NBA之後,給從事語言工作的人員帶來方便。」而在李敏生等人看來,這無疑是「返回到了錯誤的軌道上」。
對話
「諾基亞能譯成中文 iPhone就不能?」
舉報活動發起人認為,漢語夾雜英語的現象會威脅漢語安全
新京報:你認為這部詞典違法的地方多嗎?具體都有哪些?
傅振國:正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條「西文字母開頭的詞語」,像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。實際上大部分都是英語縮略詞和字母詞,像NBA、GDP、CPI、WTO等,我們常見的都有。
新京報:其實像NBA、GDP、CPI等這些辭彙,接觸到的人都很熟悉其內涵,非得用美國職業籃球聯賽、國內生產總值、居民消費指數這樣的字眼兒嗎?
傅振國:這些辭彙現在大家都熟悉,但如果不將其用法予以規範,那以後類似的詞語會越來越多。我們覺得應該有一個標準,哪些能用,哪些不能用。如果不予以規範的話,那漢語里英語會越來越多了,那就不漢不英了,還是要解決長遠的問題。
新京報:開放性也是語言的特點。語言除了純潔性的特點,是不是應該與社會生活保持一致?
傅振國:漢語是要吸收外來語言,是要與時俱進,但這種開放性是把英語翻譯成漢語,簡單地說就是翻譯成漢語再使用。
漢語並不是沒有開放性,像現在漢語中的「黨」,「階級」,「階級鬥爭」都是從日語中翻譯過來的,「德甲」「英超」也都是翻譯過來的辭彙,可口可樂也是翻譯過來的辭彙,這些辭彙也都保持了漢語的本性。為什麼「英超」「德甲」翻譯過來了,美國職業籃球聯賽卻翻譯不過來,為什麼「諾基亞」「摩托羅拉」翻譯過來了而iPhone和iPad就翻譯不過來?這些翻譯過來的詞語就是漢語中新的詞語。
新京報:這些音譯過來的詞語可以豐富漢語,為什麼NBA、GDP、CPI等縮略詞就不能視為豐富漢語辭彙呢?
傅振國:這不能開這個口子,這些都是英文字母,這樣下去導致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。反過來說,英語中吸收漢字了嗎?英語吸收了漢語的辭彙,也都是改為字母拼寫,讀起來是漢語拼音的發音,但形體上仍是英語,為什麼英語沒這麼做而漢語要這麼做?
新京報記者 郭少峰
推薦閱讀:
※漢語詞典