譯者李笠:得知托馬斯獲獎「一下子就懵了」
李笠與托馬斯·特朗斯特羅姆(前)合影(選自李笠微博)
新浪文化讀書訊 瑞典諾貝爾委員會2011年10月6日下午1點(北京時間10月6日下午7點)宣布諾貝爾文學獎得主。瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆(Tomas Transtromer)獲2011年諾貝爾文學獎。為此,新浪讀書第一時間獨家連線了《特朗斯特羅姆詩歌全集》譯者、詩人、翻譯家李笠(微博)。
「祝賀您,托馬斯,祝賀您終於獲諾貝爾獎!」這是李笠於今晚19:02分發出的微博,複雜的激動之情溢出字面。而在今天凌晨零點過三分他發的微博還是「當然,從純詩的角度考慮,我更希望你能獲今年的諾貝爾文學獎。但……」在獲知特朗斯特羅姆獲得今年諾貝爾文學獎這一消息時,李笠更多的是覺得不可思議,「一下子就懵了。」三個禮拜前,他在瑞典與特朗斯特羅姆相聚共度夏天時,交談內容一直未涉及今年諾貝爾文學獎的評選的事情。「年年諾貝爾文學獎評選提名都有特朗斯特羅姆,可每次都沒有得。次次的失望讓我們都放棄希望了,今年突然卻又頒給他了,感覺像一個奇蹟一樣。」
李笠在1981年的時候開始接觸特朗斯特羅姆的詩歌。「因為我是學瑞典語的,並且那時自己也已開始寫詩。在對瑞典詩人的大量閱讀中,注意到了特朗斯特羅姆,他的詩對我構成了障礙,他的詩中含有豐富的隱喻,不是一眼就能看懂的。」因為喜歡,李笠在《世界文學》雜誌上陸陸續續翻譯了一些特朗斯特羅姆的詩歌。詩人以詩會友,這些零碎的努力跨出國界被遠在瑞典的特朗斯特羅姆看到了。1985年,特朗斯特羅姆給李笠寄來了他的詩歌合集,信辭中題說「給遙遠的同行李笠」。五年後的1990年,李笠將這部合集全譯出版,是為《綠樹與天空》。而他們的忘年交情誼,也在交流、翻譯的詩歌字句行段中日益鞏固起來。「他待我就像自己的兒子一樣,是特別好的朋友。」在李笠眼中,特朗斯特羅姆溫和平靜,對人熱情,話語不多卻不失幽默。
「他的詩歌至少一半以上是一流作品。」李笠說。在他看來,奇特的意象、簡潔的語言,是特朗斯特羅姆的精髓。「他詩歌中的意象很精緻。不像中國很多現代白話文詩歌言之無物,特朗斯特羅姆對事物的感受很敏銳、奇特,且能巧妙精當地描述出來。比如『醒悟是夢中往外跳傘』、『有一天工作中斷,我抬起頭,大地和我對著一躍』,這些詩句看上去很輕巧、漫不經心,實際上別具匠心,很有點李白的那句「清水出芙蓉,天然去雕飾」的感覺。」李笠說特朗斯特羅姆從事的心理學工作對其獨特、含蓄的詩歌語言的影響不言而喻:「這讓他在描述事物時與別人的感受很不一樣。比如《在壓力下》中有一句詩『藍天的馬達是很強大的』,我們都知道瑞典的晴天讓人很放鬆愉快,同為見到藍天白雲的感受,他卻是這樣來形容。」
「諾貝爾文學獎會幫助人們重新認識他,人們將從新認識他詩歌語言精鍊、精準的魅力。」李笠在談及諾貝爾文學獎對特朗斯特羅姆的影響時說。而作為同行,李笠覺得中國詩人應向特朗斯特羅姆學習的地方在於「寫得少一點,寫得好一點,對每一首詩都多花些時間。」
(編輯:孫曄)
.icon_sina, .icon_msn, .icon_fx{ background-position: 2px -1px}.icon_msn {background-position: -25px -1px;}.icon_fx {background-position: -240px -50px;}
推薦閱讀:
※佛識慧集 阿彌陀經譯者
※婚戀與占星 By Sepharial 翻譯者葡萄園的女巫
※本經譯者其人其事
※9位譯者論他們對翻譯的熱愛
※譯者沒有告訴你的那些事 | 詩歌島2015
TAG:譯者 |