雙語:調查:法國流行辦公室戀情
One in three French people claim to have had a workplace romance,most often a short-lived fling, according to a survey published onFriday。
The survey, released as the arrest of former IMF head DominiqueStrauss-Kahn on sex assault charges has unleashed a broad debate in hisnative France about sex and politics and the line between public andprivate lives, also showed that one in 10 respondents used the Internetin office hours to flirt。
The poll backs up a trend across the developed world where manymeet their long-term partners in the office due to working ever longerhours, and where Internet availability and social media sites makeonline flirting possible through the workday。
"Workplace life has long been considered a neutral zone, out ofbounds to feelings and love. Frankly, it"s actually more like a bar or anightclub, a place that helps people meet up," said Ronan Chastellier, asociologist who presented the survey。
The poll found that 31 percent of respondents, or roughly one inthree, admitted to a consensual workplace encounter but that 63 percentof those who did, or roughly two in three of them, described it as afleeting affair。
When on the contrary it lasted, only 17 percent of those who hookedup were happy to go public with it at work, 22 percent kept quiet andsix percent quit their job to avoid any conflict of interest. The restmostly ended up in different workplaces, but for reasons other than fearof reprisal。
France, like many countries, has no law banning workplaceencounters, although many companies oblige employees to make sure anyromantic encounters do not impinge on their work。
The scandal over Strauss-Kahn"s arrest has set off a wave of talkabout inappropriate sexual harassment in professional environments,including in France"s national assembly。
Conducted in mid-May by polling agency OpinionWay for labour lawpublishers Tissot Editions, the new survey on workplace romances covered1,100 people of at least 18 years of age。
The workplace relations that amounted to more than a fling moregenerally happened among young employees, principally among theunder-35s, the survey results showed。
上周五公布的最新調查顯示,三分之一的法國人曾有過辦公室戀情,但多數戀情持續時間很短。
調查還顯示,十分之一的受訪者在辦公時間上網調情。調查發布前不久,國際貨幣基金組織前總裁、法國人多米尼克?施特勞斯-卡恩因性侵犯被捕,這在法國激起了有關性與政治、以及公眾生活與私生活界限的大討論。
由於人們的工作時間加長、便捷的網路通訊以及社交網站使工作時間網上調請更方便,發達國家的辦公室戀情日益普遍。該調查也印證了這一趨勢。
提出此項調查的社會學家羅南?沙特利耶說:「辦公室生活一直被視為中性區,禁止摻雜感情和愛意。坦率地講,辦公室更像酒吧或者夜總會,人們在這裡相互結識。」
調查顯示,31%的受訪者(接近三分之一)坦承遇到過兩情相悅的辦公室戀情,但其中63%(近三分之二)認為只是一次短暫的戀情。
但當戀情有進展時,僅有17%的受訪者願意向同事公開,22%的受訪者對此保密,另有6%會辭職,以避免利益衝突。其它多數受訪者會換崗,但並不是因為怕遭到報復。
和許多其它國家一樣,法國也沒有明令禁止辦公室戀情,但很多公司敦促員工確保辦公室戀情不會影響工作。
施特勞斯-卡恩的性醜聞引發了討論辦公場所,包括法國國民議會發生的不適當的性騷擾事件的熱潮。
民調機構OpinionWay受勞工法出版商天梭出版社委託,於5月中旬對1100名18歲以上的受訪者開展了此項辦公室戀情調查。
調查結果顯示,比偶爾調情更進一步的辦公室戀情在年輕員工中更常見,特別是35歲以下的群體。
推薦閱讀:
※島國又出高能神劇,第一集就有浴室play——《大叔的愛》
※辦公室戀情都是女人主動招惹的...
※怎麼在職場上和對自己有意思的老闆相處!!!
※一個大叔的辦公室戀情:表白後 姑...
※沉迷於辦公室戀情的女人