鳩摩羅什 譯【金剛經】是三行先生書法作品
鳩摩羅什譯【金剛經】是三行先生書法作品 2014-09-09 17:13閱讀: 鳩摩羅什 譯【金剛經】是三行先生書法作品
X
是三行先生書法作品:【金剛經】鳩摩羅什 譯金剛是無上稀有之寶石,為萬物中最堅利器,經是脩行必經之道,亦是念佛捷徑之不二法門。【金剛經】全稱《能斷金剛般若波羅蜜經》,又稱《金剛般若波羅蜜經》,簡稱《金剛經》。最早由後秦鳩摩羅什於弘始四年(401年)譯出,1卷,以後相繼出現5種譯本如下:①北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》;②南朝陳真諦譯《金剛般若波羅蜜經》;③隋達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》;④唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》;⑤唐義凈譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。另外,還有藏文、滿文譯本等。
《金剛經》以實相為體、以無住為宗、以斷疑為用,以大乘為教相。卷末四句偈文:一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀;被稱為此經之精髓。意為世界上一切事物都是空幻不實,「實相者則是非相」,認為應「遠離一切諸相」而「無所住」,即對現實世界不執著及留戀。篇幅適中,不過於浩瀚,也不失之簡略,故歷來弘傳甚盛,特別為惠能大師以後的禪宗所重。《金剛經》梵文本:在中國、日本、巴基斯坦、中亞等地都有發現,中國吐魯番等地並有和闐、粟特等文字的譯本出土。此經傳入西方後,曾被譯成多種
載入中...內容載入失敗,點擊此處重試載入全文 文字,1837年修彌篤根據藏譯首次譯成德文,1881年馬克斯·繆勒將漢文、日文及藏文譯本加以校訂,譯成英文,收入《東方聖書》第49卷。1957年愛德華·康芝又再次譯成英文,收入《羅馬東方叢書》第8卷。達爾杜根據據梵文並對照中國滿文譯本,譯為法文。日本宇井伯壽、中村元等曾多次譯成日文。《金剛經》普遍流傳的是鳩摩羅什的首譯本(鳩摩羅什譯為童壽),鳩摩羅什父親是印度人,後來移居龜茲國,母親是龜茲國公主。母親生他不久便出家,羅什也就出家。幼年到北印度迦濕彌羅修學聲聞三藏。回龜茲時經過莎車國,遇到大乘學者須利耶蘇摩,轉而歸向大乘,鳩摩羅什回龜茲時已經是英俊飽學的法師。
苻秦王苻堅派呂光攻打龜茲,迎接鳩摩羅什來華。呂光攻破龜玆後護送鳩摩羅什回國,在半路上得到苻堅淝水戰敗的消息,呂光即宣告獨立,國號西涼,在今甘肅西部。等到姚秦興起,國王姚興信奉佛法,特派大兵攻西涼,這才迎鳩摩羅什到長安。當時的佛教優秀學者都集中到長安,從鳩摩羅什稟受大乘佛法。鳩摩羅什便一面翻譯一面講學。鳩摩羅什所翻譯的大乘經論很多,如般若、法華、凈名、彌陀等經,智度、中、百、十二門等論,信實而能達意,文筆又優美雅馴,在翻譯界被認為是第一流最成功的譯品。所以,鳩摩羅什的譯典,千百年來受到國人的推崇,得到普遍的弘揚。我國古代西域大國之一「庫車「古稱龜茲國,擁有比莫高窟歷史更加久遠的石窟藝術,它被現代石窟藝術家稱做」第二個敦煌莫高窟「。該地居民擅長音樂,龜茲樂舞發源於此也是唐代安西四鎮之一,又稱丘慈、邱茲、丘茲,為西域出產鐵器之地。古代居民屬印歐種,回鶻人到來後,人種和語言均逐漸回鶻化,龜茲國以庫車綠洲為中心,最盛時轄境相當於今新疆輪台、庫車、沙雅、拜城、阿克蘇、新和6縣市。《金剛經》全文沒有出現一個「空「字,但是通篇討論的是空的智慧。一般認為前半部說眾生空,後半部說法空。經文開始由號稱佛陀十大弟子中」解空第一「的須菩提發問:」當眾生立定志向要達到無上圓滿的佛陀覺知時,應該將發心的目標定在哪裡?如果在實踐過程中心不能安住,應該如何降伏?「即如何是心靈平和地安住在終極關懷,如何在走向終極目標的過程中,對各種錯誤認識、患得患失心理進行克服?《金剛經》就是圍繞佛陀對此問題的解答而展開的。金剛經,在中國佛教界流行極為普遍。如三論、天台、賢首、唯識各宗,都有註疏。尤以唐宋來盛極一時的禪宗,與本經結有深厚的因緣。傳說參禮黃梅的六祖慧能,就是聽了本經「應無所住而生其心「而開悟。六祖以前,禪宗以楞伽印心,此後金剛經即代替了楞伽。宋代出家人的考試,設有金剛經一科,可見其弘通之盛。
分享
N同時轉發到微博 發送 我的更多文章
推薦閱讀:
※書法故事:唐太宗練字
※30年前街頭賣字,為李嘉誠寫紅包,如今統治影壇,把周星馳、王家衛治到沒脾氣!
※書法家百詠:歐陽修
※墨重遂州|遂寧市書畫精品展(書法篇二)
※包氏論書 《中》之一 古人所謂雙鉤執筆法