"老公"不是洋辭彙 古代中國"老公"詞義是太監
現在妻子稱丈夫為老公,我們已經習以為常,而且有小學生還以老婆老公互稱。於我而言,最早聽到這個詞,是在港台電影中,那時感覺它特別「洋氣」。可近來翻閱資料才發現:老公並不是洋辭彙,而是在中國早就已存在的詞語,可那時「老公」指的是太監。
關於「老公」一詞的起源有一個故事。
說唐朝時,一位名叫麥愛新的讀書人,在考中功名後,覺得自己的妻子年老色衰,便喜新厭舊有了再納新歡的想法。於是,寫了一副上聯放在案頭:「荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。」恰巧,對聯被他妻子看到。妻子從聯意中覺察到丈夫有了棄老納新的念頭,便提筆續寫了下聯:「禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。」以「禾稻」對「荷蓮」,以「新糧」對「老藕」,不僅對得十分工整貼切,新穎通俗,而且,「新糧」與「新娘」諧音,饒有風趣。
麥愛新讀了妻子的下聯,被妻子的才思敏捷和拳拳愛心所打動,便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫道:「老公十分公道。」麥愛新也揮筆續寫了下聯:「老婆一片婆心。」此後,夫妻間便有了「老公」與「老婆」的稱呼。
很多學者認為麥愛新的故事不足取信,是後人杜撰而出的。這個妻子因為什麼稱丈夫為「老公」呢?她怎一下發明了這個辭彙而又得以後來流傳呢?所以這個故事是後人杜撰而出的。
其實「老公」一詞在中國古代的真實含義是太監。
為什麼太監被稱為「老公」?因為從古到今,國人喜歡在一些詞前面加個「老」字。師者被叫做老師;父親常稱老父親;姓王的成了老王;姓張的成了老張;現在人們把公司經理稱為老總;也有老爸老媽的稱呼;黑社會頭目都叫老大。那麼把公公稱為「老公」也是能說得過去的。
再者,史書也有記載。
明末清初談遷所著《棗林雜俎》中,有李自成進北京「打老公」一說。明清之時廣泛地以「老公」稱呼宮中的太監。有一種說法是太監們渴望有家庭的生活,由於生理缺陷和現實制約,就出現太監與宮女組成的「對食」家庭。因為太監仗勢欺人,萬曆年間出現「礦監稅使」欺壓百姓,造成了人民反抗。常常有「打老公」的事發生。
推薦閱讀:
※在古代,當一個皇帝到底有多累?
※中國古代天文成就
※古代皇族子孫的稱呼:太子、世子、親王、郡王和阿哥都是誰
※古代嫩草和老牛的典型有哪些?