英文辭彙里的中日外來詞
我們一起來看看其中很常見的一些詞。List of English Words ofJapanese Origin源自於日語的英文詞Anime (日本)動漫Bonsai 盆景,盆栽Haiku 俳句註:日本傳統詩體,三行為一首,通常有17個音節。Karaoke 卡拉OKKimono 和服Hibachi 木炭火盆Kabuki 歌舞伎Koi 錦鯉Matsutake 松茸Origami 日本摺紙藝術Ramen 日本拉麵Sake 日本清酒Sashimi 生魚片Sensei 老師,先生Shiatsu 指壓術(一種手指按摩術,源自中國)Sudoku 數獨註:一種運用紙、筆進行演算的邏輯遊戲。玩家需要根據9×9盤面上的已知數字,推理出所有剩餘空格的數字,並滿足每一行、每一列、每一個粗線宮內的數字均含1-9,且不重複。
Sushi 壽司Tamari 醬油Tempura 天婦羅註:也被稱為「甜不辣」,用麵粉、雞蛋與水和成漿,將新鮮的魚蝦和時令蔬菜裹上漿放入油鍋炸成金黃色。Teriyaki 照燒(日本烹調方法,將肉或魚加甜味醬汁燒烤)Tsunami 海嘯Tycoon 大亨,企業巨頭Wasabi 青芥漢語中被收錄如英語的辭彙有些是根據讀音直接收錄,有些則是通過日語、韓語等語言間接被收錄進英語辭彙中。以下是英語中源自於漢語的一些常見詞。List of English Words of Chinese Origin源自於漢語的英文詞chopstick 筷子註:關於此詞如何產生,有研究人員稱,筷,讀音等於快,快者,速也。而有一個英語詞chopchop,就是速速的粵語發音,因此產生了chopstick這個詞。chop suey 雜碎註:意思是雜燴,廣東人稱為炒雜碎,或炒雜。chow mein 炒麵(讀音源自粵語)Lo mein 撈麵(讀音源自粵語)Ginseng 人蔘Guanxi 關係Kanji 漢字(日語中對於漢字的叫法,後被收錄進英語辭彙)Kowtow 磕頭(讀音源自粵語)Kung fu 功夫(大概是老外最先學會的漢語詞)
Long time no see 好久不見註:早期廣東移民創造的英語句子。Lychee 荔枝(讀音源自粵語)Mahjong 麻(讀音源自粵語)Qi 氣記得《功夫熊貓》中的阿寶是怎麼運氣的嗎?Sifu 師傅(讀音源自粵語)立馬想起了Master Sifu......Tofu 豆腐typhoon 颱風註:我們現在都知道這個詞是「颱風」的意思,其實來自於廣東話「大風」兩個字的發音。當typhoon成了英語的專業名詞後,返譯為中文普通話,就變成了「颱風」。大風變成颱風,是一種語言返譯現象。早期廣東華僑,是中國文化在海外傳播的先行者。因此,英語中的漢語辭彙,尤其亞洲蔬菜和食物方面的辭彙,都是以廣東話發音音譯過去的。而另外一些漢語辭彙,則是先傳播到日本、韓國等地,然後再間接以日語或者韓語發音方式被收錄進英語。正所謂,兼容並蓄,博採眾長。人類的不斷遷徙和移居自然會導致語言文字跟著融合與變化。我們這些學習語言的人總是要有一顆與時俱進的學習心態才好!(中國日報網英語點津 Helen)
推薦閱讀:
※蔡英文其人其事!圖
※經典英文歌100首
※不孕不育中英文詳解
※讓英文媒體抓狂:中國羊年究竟是哪種羊?!
※凈宗法師2017年赴加拿大多倫多大學演講稿(中英文)