韓國媒體:長白山地名標記讓中國左右為難

中國國務院今年3月面向外國人發行的《中國地理常識》,將長白山(韓國稱白頭山)描述為長白山脈的主峰。一直極度關注長白山的韓國媒體在指正該書的數處「錯誤」後認為,中國圍繞長白山地名標記的問題,在慣例和條約之間「左右為難」。

  韓國聯合通訊社的報道說,由於這本書在中國不僅以中文出版,而且是一本面向外國人發行的政府刊物,因此如果將「白頭山」這一地名標記完全忽略,不排除同韓國和朝鮮引發外交衝突的可能性。可能是出於這種考慮,才使用了「長白山」這一地名。

  報道指出,將長白山描述為長白山脈的主峰,是長期以來中韓兩國共同認可的慣例。在中國,「長白山」並不代表一個山峰,而是對長白山所在山脈的一個統稱。

  報道同時強調,從韓國的百科辭典也很容易找到稱「長白山是長白山脈的主峰」的描述方式。由此看來,從嚴格意義上講,「長白山是白頭山的中國式名稱」這個普遍認識是錯誤的。

  但對於修飾天池的地名,中國選擇了「長白山」,而不是「白頭山」。目前在中國發行的大部分地圖,都單獨使用了「長白山天池」這一地名,從今年3月發行的《中國地理常識》外文對照版也單獨使用了這一地名。

  在中韓對照版,中國似乎考慮到韓國和朝鮮,使用了「位於長白山頂峰的天池」這一模糊表達。但在中日對照版,則記述為「長白山天池位於長白山頂峰」,在圖片說明中也使用了「長白山天池」這一地名。

  但是中俄外文對照版與中韓、中日、中法對照版不同,在照片說明中使用了「長白山天池」的標記,因此目前還不能確定這是單純的失誤,還是根據編輯方針製作的。

  報道稱,在對照版中一個有意思的地方是作為主峰,中國將長白山海拔標記為2691米,而不是韓國通常所熟知的2744米。長白山的最高峰為位於朝鮮國土一側的海拔達2744米的將軍峰,但在對照版中將長白山主峰海拔標記為2691米,而這與位於中國國土一側的白雲峰海拔一致。

  據悉,朝鮮和中國於1964年3月20日在北京簽署《朝中邊界議定書》規定,朝鮮占天池的54.5%,中國佔45.5%。上述記述可能與該規定有關。

  報道稱,從中國角度看,此次該書未將長白山主峰海拔標記為2744米,有可能是為了表明不侵犯通過《朝中邊界議定書》確定的他國(朝鮮)的領土完整性,但中國將長白山的最高峰標記為白雲峰和使用「長白山天池」的表述有可能是為了表明對被編入本國的領域,在地名的標記上擁有自己的獨立性。

  報道引述分析指出,《朝中邊界條約》中原來沒有「長白山天池」這種表述,因此中國的標記缺乏說服力。

  長期以來,朝鮮民族一直認為「白頭山是朝鮮民族發源地」,儘管中國歷史學者已經考證出,「白頭山是朝鮮民族發源地」的說法遲至清代才出現,並且是朝鮮王朝為了增加與清廷搶奪長白山的籌碼,而授意朝鮮文人杜撰的,但是這個說法已成為包括中國朝鮮族、朝鮮人、韓國人在內的全體朝鮮民族的堅定信念。

  兩國民間持續燃燒的長白山之爭引起了國際問題專家的憂慮。華盛頓的威爾遜研究中心研究員、亞洲問題專家雅胡達教授認為,韓國對「白頭山」是沒有發言權的。雅胡達指出,從法律和外交的層面來看,有關長白山或白頭山的主權之爭根本就沒有韓國的事。「顯然,就朝鮮與中國之間的邊境而言,嚴格地說,這是朝鮮政府與中國政府之間的事,跟韓國是無關的。因為即使朝鮮人希望最終能夠獲得統一,但朝韓雙方目前還是相互承認它們是兩個獨立的國家。因此,從嚴格的法律角度來看,韓國在這個領土問題上是沒有發言權的」。

推薦閱讀:

請問「斯坦」、「尼亞」、「比亞」等國名後綴的含義是什麼?
在浙江省長興縣生活是一種什麼樣的體驗。?
天津地名由來:政區名稱
各地名茶之三
朝鮮和韓國的哪些地名比較好聽,或者具有鮮明時代特徵,還能以漢字字面意思來解釋?

TAG:中國 | 媒體 | 韓國 | 地名 | 長白山 | 標記 | 左右 |