中國小說賣出千萬天價 好萊塢重金演繹「9·11」

  近日,由現代出版社出版的上海旅加女作家貝拉的新作《9·11生死婚禮——我的情愛自傳》,已被好萊塢20世紀福克斯電影公司以102萬美元(近千萬人民幣)的巨資買斷其影視改編權,並確定由曾執導《泰坦尼克號》的國際著名導演詹姆斯·卡梅隆執導。在國內版權輸出一直處於頹勢的背景下,這筆交易將以令人匪夷所思的天價創造國內有史以來最大的一筆版權輸出。

  據稱,即使在美國,價值逾百萬的版權交易也不多見,像柯林頓、傑克·韋爾奇的自傳賣出千萬的天價,更屬鳳毛鱗角。

  圖書版權輸出「天字型大小」

  「雖然電影改編權協議已經簽了,但接下來還有一系列談判和協議需要做」,《9·11生死婚禮》一書的策劃、北京現代·SNP創作中心的負責人安波舜帶著重感冒接受了記者的採訪。2月13日,記者在北京採訪現代· SNP創作中心的負責人時,買版權公司的副總裁已經來到北京4天了,很多細節談判都已經提上了議事日程。

  《9·11生死婚禮》採用了紀實手法,刻畫了喜與悲、生與死的情感與生命體驗。小說曾在網上連載,並贏得了眾多讀者的好評,貝拉也因此獲得了「中國的瑪格麗特·杜拉斯」、「新世紀的女勞倫斯」等稱號。

  2002年10月,《9·11生死婚禮》一書出版時,首印即以4萬冊的高印數面世,這在一個並不知名的作家創作的圖書中屬於印數極高的。

  安波舜也承認,作為一本賣出極高電影改編權的圖書,是「可遇不可求」的。中國向海外輸出圖書版權,向來極少,且主要以中醫、茶葉、武術等中國傳統文化的內容居多,小說等文藝類圖書方面少得可憐,小說改編成電影更是史無前例。

  目前我國年均圖書版權輸出的總體金額尚無準確統計,但安波舜為我們做了一個簡單的推算:我國年均版權輸出大約為500種,假定以每種5000美元計(這已是較樂觀的估計),每年我國版權輸出的金額也就在250萬美元左右,而《9·11生死婚禮》一書單本創造的價值就占我國全年圖書版權輸出的近一半。

  據悉,這一圖書版權交易合同日前已正式簽訂並開始履行。合同內容還包括該書的英文翻譯,在美國出版英文版,以及卡梅隆年內來中國訪問考察等內容。

  圖書影視「一魚多吃」

  據安波舜介紹,曾以執導《泰坦尼克號》一片而蜚聲世界影壇的卡梅隆,一直在積極而審慎地選擇作品,他閱讀了《9·11生死婚禮》部分章節的英文稿後,認為這便是他一直要找的東西。而20世紀福克斯電影公司的董事會也一致決定,購買該作品並投拍電影。

  安波舜認為,好萊塢買走該書的影視改編權,看似在意料之外,卻又在情理之中,該書既有「9·11」這樣一個震驚世界的事件,又有蕩氣迴腸的愛情,是成就一部好看電影的好故事。

  安波舜成名緣於圖書策劃人,但卻經常將自己策劃的圖書改編成電影,動了電影人的「乳酪」。

  他之所以這樣做是因為他意識到,單做書是很難做大的,必須和其它文化產品互動,才能真正做大做強。就拿《9·11生死婚禮》一書來說,即使該書市場表現非常好,在國內銷量高達10萬冊,以每冊18元的定價計算,總碼洋也不過180萬元,利潤率以20%計算,總利潤也不過才36萬元,還不到影視改編權的1/20,少得可憐。

  有著「布老虎之父」美譽的安波舜,在10年前推出了「布老虎」叢書,之後許多出版社開始模仿。更加引人注目的是,「布老虎」這套小說電視劇的改編率是100%。

  現已經出版的著名女作家張抗抗的《作女》,目前已經發行了15萬冊,並正在改編成電影;《聖愛》的發行量也很可觀,也改編成了電視劇,有望成為今年的熒屏熱點。作家方軍的《嗜你如命》,也正在電影改編的運作過程中。

  發現「貝拉金礦」

  籌劃運作《9·11生死婚禮》一書的安波舜認為,貝拉的愛情小說在讀者中引起轟動,是遲早的事情,因為就寫浪漫愛情而言,貝拉可能超過國內眾多的職業作家,這與她的家學、閱歷和藝術造詣不無關係。她出生於醫學世家,精通鋼琴藝術,深諳藝術設計,通曉多國語言。

  與已經在文壇造成影響的出生於「七十年代」的「美女作家」相比,剛剛嶄露頭角、出生於60年代的貝拉無疑屬於大器晚成、後來居上的一位,其生活上的準備和藝術上的積累已非常深厚,她的情愛小說創作正處於一個「井噴」期。在2002年寫完《9·11生死婚禮》後,貝拉又一鼓作氣創作出了《貝拉的神秘花園》和《傷感的卡薩布蘭卡》兩部續作,並將於2003年上半年推出。

  這部浪漫情愛小說表面上很時尚、很現代,但在內心裡又很古典,情節和風格與國際接軌。有人認為,貝拉作品國際化色彩比較濃厚,國際上比較認可,其國際市場要大於國內市場。

  該書的另一策劃人、評論家白燁認為,貝拉的情愛小說,在國內文壇還找不到與之相似或相近的,具有一定的獨特性和不可替代性。在寫作風格上,她的小說更接近於美國的諾娜·羅伯茨、日本的村上春樹這樣一些外域暢銷書作家,具有相當廣闊的市場空間和開掘潛力。

  現代·SNP創作中心的

  「禾林」夢

  在安波舜的心底,他主創的現代·SNP創作中心的目標是「中國的禾林」。禾林是國外一家專營浪漫愛情小說的公司,它的每一部小說基本上不僅被翻譯成十多種語言,大多還被改編成電影,是一種典型的「一魚多吃」的商業模式。

  安波舜1984年進入出版業,1993年策劃「布老虎叢書」。為尋求入世後更大的出版空間和舞台,他於2001年籌辦「現代·SNP創作中心」。「現代·SNP創作中心」是由中國出版對外貿易總公司(現代出版社)和新加坡國家印刷出版集團SNP 合作創辦的非贏利寫作組織機構。中國出版對外貿易總公司在圖書出口和版權交易方面,有著廣闊而深遠的市場背景和運營經驗;新加坡國家印刷出版集團(SNP)歷史悠久,在東西方的文化溝通上,具有特殊的不可替代的橋樑作用。

  在新世紀之初,兩個以各自國家為後盾的公司實現了一項富有開創性的組合——非贏利性的寫作組織「現代·SNP創作中心」,致力於培養有才氣、有潛質的文學創作新秀,並最終把他們培養成有成就的作家。

  至此,一個長期醞釀、精心策劃,橫跨創作與出版,用現代企業制度和產業鏈條結構操作的平台實體「現代·SNP創作中心」浮出水面。這是中國加入WTO後文學界與世界接軌的一大文化亮點。每年一屆的哈佛小說寫作筆會將是「現代·SNP創作中心」的主營項目之一。

  「現代·SNP創作中心」希望通過以上的努力和追求,儘可能讓更多優秀的能夠反映中國當代生活背景的小說進入歐美主流文化的市場流通,改變目前引進圖書版權遠遠大於出口圖書版權的現狀。「當然,我們的最終願望,也就是現代·SNP創作中心追求的價值目標是:讓文化的中國與世界對話,讓東西方共享人類創造的燦爛文明。」安波舜說。目前,現代·SNP創作中心正在努力建構一個規範的國際化的創作機制和出版產業鏈接。

  資料

  版權輸出的規模及金額往往是構成一個國家文化影響力的一個重要方面。近十年來,儘管國家有關部門一直在努力推動圖書及音像製品的版權輸出,但由於受文化差異等方面條件的限制,國內版權輸出一直處於停頓或緩慢發展的狀況,無論是從輸出規模、輸出內容還是輸出地域來看,情況都不盡如人意。

  據統計,1991年之前,國內版權輸出一直大於引進,但在1992年中國加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》之後,情況發生了逆轉。1991-2000年,十年間,我國通過出版社開展的圖書版權貿易數量超過30900種,其中引進超過25700種,輸出超過5100種,年均500餘種。就引進與輸出的比例看,1996年之前,引進與輸出之比在4:1之內,年均輸出540餘種;1996年以後,引進與輸出之比大體維持在10:1的狀態,年均輸出近400種。2001年,全國各出版社共引進圖書版權8090項,輸出圖書版權677項,差距進一步拉大。

  從輸出地域上看,儘管近年來對歐洲版權輸出有所增加,但總體上還是過於集中,圖書版權的輸出對象主要還是在亞洲。1991-2000年,內地圖書的主要輸出對象是港台地區,共約4000種,占輸出總量的80%;向外國輸出的只有約1000種,佔20%,且以亞洲的國家居多。根據1991-1996年的統計,中國圖書版權的輸出國家總數為23個,其中亞洲8個、歐洲12個、美洲3個。從向各洲輸出數量看,亞洲共230種,佔總數的58%強;歐洲為125種,佔總數的32%;美洲為40種,佔總數的10%。1998、1999兩年,中國向韓國、日本輸出圖書版權分別為121與34種,兩國之和占當年對外國輸出的78%與30%。可見,目前對中國圖書有興趣的國家還不普遍,且主要集中在亞洲幾個國家。

  從輸出內容上看,總體上還是有關中國傳統文化藝術及語言類書籍較受歡迎。對亞洲的日本、韓國輸出中,此類圖書佔了相當數量,如《中國哲學大綱》、《中國武俠史》、《中國葯膳大詞典》等。對歐美國家的輸出也大體如此。新加坡、馬來西亞則對少兒、語言類圖書最感興趣,如《中華兒童故事叢書》、《中華民間故事大畫冊》、《繪圖本中國古典文學》、《寶葫蘆叢書》、《香蕉姥姥》等。

  由於國內圖書版權輸出的單筆交易額一般都不大(一般在數千美元左右),版權輸出創造的整體價值也十分有限,甚至可以說微乎其微。


推薦閱讀:

中國名人 戰國策士之雄張儀
首批中國遊客通過落地簽進入菲律賓 細則待出
【關注兩會】2012 中國法定結婚年齡為世界記錄
中國食品藥品網

TAG:中國 | 小說 | 好萊塢 | 演繹 |