英語單詞拼讀規則表→文化差異與英語辭彙教學
|
|||||||
一,引言 詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構成(陸國強,1983年)。在某些人看來,學語言,如英語,就是把一個個的詞、片語、短句學好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、片語及短語連接起來。掌握了這些,英語就學得差不多了。其實不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:(1),英語中 green with envy 是什麼意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發青嗎?(2),英語中說 paul was in blue mood;paul (保爾)是什麼情緒?高興、激動、悲哀,還是什麼? 在上列兩句中, green (綠)和 blue (蘭)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思一某種文化方面的聯想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green 這個詞有"(臉色)變綠"的意思,但 green with envy 是個固定片語,不過表示"十分妒忌"而已。 blue 這個詞與 mood 之類的詞連用估現某種情緒時,表示"沮喪的"、"憂鬱的",例2之意保爾情緒低落。以上兩個例子就涉及到詞的字面意義和聯想內涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學過程中發現許多學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙並非語言知識造成的,而是由文化差異導致的。由此可見,在辭彙教學中加強語言文化因素的對比顯的尤為重要。 二,語言與文化 學語言的目的是為了交流。毫無疑問,辭彙教學也要為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。 文化 culture 一詞是一個含義極度其廣泛的詞語。它狹義指文學,音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對"文化"所下的定義,我們所說的"文化"是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。(鄧炎昌,劉潤清 1989年) 語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的冠石--沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特徵,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。 三,中學英語辭彙教學存在的主要問題。 中國人學英語大多數從初一開始,近年來才開始在部分小學開設英語課。從6年的中學英語學習過程中,筆者發現教師授課都存在一個普遍特徵,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習。對於單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對於課文的講授則過分強調語言規則,即一個個的單詞是如何按照一定的語法規則組合成句子以及某些單詞和短語在這個句子中充當什麼成分。另外,對學生所掌握辭彙的考核也僅僅停留在要求學生會讀、會寫以及會運用單詞簡單造句,對於文化知識或是自身缺少了解,知識面不夠廣博,或是以為文化知識對學習語言,對提高考試成績無多大關係,因此往往一帶而過,甚至乾脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學生完成六年的英語學習,腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個完整的句子,學到的仍然是"啞巴英語"。就是在中學英語新教材已經全面使用的今天,由於以上種種原因,雖然平時注意聽、說訓練,學生能夠運用所學的辭彙進行簡單交流,但由於對語言差異問題缺乏了解,以至於辭彙使用不當,出現諸如把"力大如牛"譯成"as strong as cow",把"凡人皆有得意的"譯成"Every person has a happy day.",產生交際方面的一系列錯誤。其二例正確形式為 as strong as a horse,Every dog has its day. 四,中、英文化比較及英語辭彙教學 4.1,字面意義和涵義 字面意義就是基本的或明顯的意義。 詞的涵義是詞的隱含或附加意義。 從這個定義的解釋看,對於學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解辭彙涵義,會在語言上犯嚴重錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱讚,被人暗笑。 如"peasant"一詞,是"農民"之義,但外國人眼裡不是"農民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農民"所體現的意義並不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:"鄉下人、庄稼人、鄉巴佬","教養不好的人、粗魯的人"。《新編緯氏大學詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農民"指直接從事農業生產勞動的人,無論在革命鬥爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。 再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善於管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman. 2,日常談話中的文化判別 見面打招呼 中國人在吃飯前後打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。 再如,漢語中的"上哪去啊?"事項"到哪兒去啊?"這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是:It『s none of your business!(你管得著嗎?) 3,稱呼語中的政治地位差異 無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰到一起。這就產生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同,請見下表: Status Chinese English Wrong Speech Superior people 姓+頭銜/職務例王院長劉軍長馬經理 Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager Exceptions 姓+頭銜/職務例馬市長牛州長楊博士 Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr. Yang Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat 4其它社交禮節上的不同 以please"請"為例。但是在某些場所卻不宜用英語 please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。但是初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。 5,英漢語言中的性別差異 英、漢兩種語言中,在區分禽獸的性別時,用詞也有區別。在漢語中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字來區分性別;比如"公牛"、"雄雞"、"雌雞"等等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體請看下錶: 總稱 雄性名稱 雌性名稱 小動物名稱 chicken 雞 cock rooster Hen chich duck 鴨 drake duck duckling goose 鵝 gander goose gosling horse 馬 stallion mare foal cattle 牛 bull Cow calf pig 豬 boar Sow shat dog 狗 dog bitch puppy sheep 羊 ram ewe lamb deer 鹿 stag Doe fawn 當然,並非所有禽獸都要用自然現象名稱來區分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。 6,不同語言文化中詡的感情色彩差異 以"顏色"為例,不同顏色在不同語言中表達的方式並不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對"顏色"的涵義理解恰恰相反。請看下錶: 字面意義 涵義 green 綠 green-eyed 嫉妒("紅眼病"而不用 red-eyed) blue 藍 blue-mood 沮喪的、憂鬱的a blue Monday 倒霉的星期一 red 紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘in the red 虧損、負債、赤字 white 白 A white lie 不懷惡意的謊言 black 黑 in a black 經營一項企業盈利 yellow 黃 yellow journalism 不擇手段地誇張沉浸以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風 五,結束語 詞是語句的基本結構單位,是進行交流必不可少的重要因素。辭彙教學不能為教辭彙而教辭彙,文化差異是辭彙教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,是學生在學習辭彙的過程中真正集領會到詞的涵義,並能正確運用所學到的辭彙進行交際,才能真正達到辭彙教學的目的。 參考文獻 鄧炎昌、劉潤清,1989《語言與文化--英漢語言文化對比》外語教學與語言研究出版社。 胡文仲,1999《跨文化交際學概論》外語教學與語言研究出版社。 王德春、孫汝建、姚遠,1995《社會心理語言學》上海外語教育出版社。 胥懋雲,2000《二十一世紀大學英語教學改革》外語教學與語言研究出版社。 陳申,2001《語言文化教學策略研究》北京語言文化大學出版社。 陸國強,1983《現代英語辭彙學》上海外語教育出版社。 |
推薦閱讀:
※一 陽光明媚應常在(選自本人小說《鬼道滄桑》第一節)
※我該如何看待中國的過去現在和未來?
※圈子文化要破除
※讀《月亮和六便士》,你讀到了什麼?
※現在我們國家還有什麼項目適合申報世界文化遺產?