不可望文生義的英語習語
淺談英漢習語的翻譯作者:謝繼春新東方英語 06年7期 習語是語言的重要組成部分之一,它能充分體現出某一民族的歷史和文化,是一種語言的核心和精華。習語有著極強的表現力,且內涵十分豐富,故翻譯起來難度極大。在此,本文就英漢習語互譯的具體原則和方法進行一些探討。 英語和漢語是兩種高度完善的語言,它們都擁有大量的習語。習語是人們通過長時間地使用語言而提煉出來的固定短語或句子。它包括成語、俗語、諺語、俚語、方言等,一般具有結構緊嚴、形式簡練、含義精闢、形象鮮明、表達生動等特點。由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習語之間的差異。這些差異可歸為兩類——形象意義的差異和隱含意義(包括褒貶義)的差異。因此翻譯時除了忠實地表達原文習語的意義外,還應儘可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果及其民族、地方特色。 一般說來,習語的常見翻譯法主要有7種:直譯法、意譯法、借用法、還原法、節譯法、增補法、注釋法。下面我們分別談談每種譯法的具體思路。 直譯法 直譯,指在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的方法。例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式語言。另外,漢語口語中的「丟臉」被直譯為「lose face」,「功夫」則音譯成「kung fu」等等。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。如:「All roads lead to Rome.」譯成「條條大道通羅馬」;「A gentleman"s agreement」譯成「君子協定」;「雪中送炭」譯成「To offer fuel in snowy weather」;「竹籃打水一場空」譯成「To draw water in a bamboo basket」。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。 意譯法 有些習語由於文化因素的影響,在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如漢語中的「落花流水」通常是指被打得大敗,譯成英文便是「to be shattered to pieces」;「烏煙瘴氣」形容情形混亂不堪,則可用「chaos」一個詞來表達;「望子成龍」在英譯時不能譯出其形象,那麼翻譯成英文時就應該用簡短的語句來形容該詞的含義:「to expect one"s son to become an outstanding personage」;又如:「The dog that will fetch a bone will carry a bone.」在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能捨棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:「對你說別人壞話的人,也會說你的壞話」。同類的例子還有「fight like cat and dog」,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據該習語在文中的意思進行意譯,例如:「We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.」譯文:「我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。」 借用法 由於人類在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同。也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以採用「借用法」進行互譯。如英語中的「Practice makes perfect.」與漢語中的「熟能生巧」、「Example is better than precept.」與「身教勝於言傳」、「Easy come, easy go.」與「來得容易,去得快」、「Strike while the iron is hot.」與「趁熱打鐵」等句子辭彙都可在英漢之間有所對應;同理,如漢語中的「隔牆有耳」一詞,英語中則有「Walls have ears.」與之對應。這些相同的句意、相似的用法有時是因為詞語有著相似的來源,例如:漢語成語「破釜沉舟」與英語「burn one"s boats」都源於兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。綜上所述,能應用「借用法」的兩個習語字面意義和形象意義通常近似,即使略有差別,隱含意義也是大同小異。大家在平常的英語學習中,也可不斷總結一些此類習語,掌握習語翻譯的「借用法」,翻譯出的譯文就既能達到準確無誤,又不失生動活潑。 還原法 「還原法」實際上是在常規翻譯方法無效時使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語言色彩的手段進行語際間交流。英語中許多含有獨特形象的比喻、歷史典故、結構性修辭習語都只宜採用「還原法」進行翻譯。例如:「have an ax to grind(別有用心)」這個習語的字面意義和形象翻譯就很難被中國人所理解。此語直譯應該是「有一把斧子要磨」。據說,其源於美國政治家本傑明·富蘭克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他卻自稱不知如何使用磨石,於是年幼的富蘭克林便用盡全力幫助他把重達100多公斤的「grindstone」推轉了很多次。此間,那個男子連連誇獎富蘭克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富蘭克林說:「我是故意讓你這樣乾的。」說罷轉身就走了。後來此語便漸漸轉喻為「心懷叵測,別有用心」之意。與此同時,漢語中的大量習語在翻譯過程中則更需要採用這一方法,因為相對而言,我們對西方文化的理解要比西方人對東方文化的理解熟悉得多。由此可見,習語翻譯還要求我們對中西方文化背景稔熟於心,不能簡單地斷章取義,也不能想當然地望文生義。 節譯法 在漢語習語中,常有並列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的喻意,前後含義重複。遇到這種情況就可用節譯法來處理,省去並列重複的部分,保留基本喻意以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronze」,而無須說成「wall of copper and iron」;「愁眉苦臉」可直接譯為「gloomy faces」;「長吁短嘆」的「長吁」和「短嘆」都表示同一個概念,故可用「節譯法」譯為「sighing deeply」。 增補法 「增補法」是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言後,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該採用「增補翻譯法」。例如 「樹倒猢猻散」這個習語可譯成:「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.」其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:「盲人騎瞎馬」可譯成:「A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.」而英文習語「to get blood from stone」則可用「增補法」譯成「石中取血——做不可能的事」。另外,英語習語還常以縮略語的形式出現,如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來表示;「Where there"s smoke」則是「Where there"s smoke, there"s fire(有煙必有火).」的簡化表達,如果翻譯時拘泥於原文的簡化形式而譯成「只要有煙」或「有煙的地方」,許多讀者就會不知所云。 注釋法 注釋法是指為了保留原文的民族特色和地方色彩,對於一些含有典故的習語,翻譯時必須對其本身的文化背景有所加註,以明確原意。例如:僅僅把 「To carry coals to Newcastle」譯為「運煤到紐卡斯爾,多此一舉」是不夠的,因為這裡雖然已有「多此一舉」來解釋前半部分的喻義,但讀者還是不能理解「紐卡斯爾」的含義,因此必須加註,說明因為「紐卡斯爾」是英國的一個產煤中心,所以運煤到紐卡斯爾實屬多餘。同理,在漢譯英中,也要對一些漢語文化背景進行具體注釋以輔助譯文。例如:「司馬昭之心」若單譯為:「Sima Zhao trick」會使人難以理解,所以需加註:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡奪) the throne. The emperor once remarked:「Sima Zhao"s intention is obvious to every man in the street.」以對此背景進行解釋。 具體的習語翻譯法就介紹到這裡,筆者在此僅對一些英漢習語的翻譯方法進行了一個簡要分析,事實上,要想熟練地翻譯習語,還需要大家在平時的閱讀中不斷積累知識,充分了解中西方文化背景。除了上述的翻譯七大方法以外,在實際的翻譯過程中,還應根據上下文關係和語言結構,並結合習語自身所體現的民族色彩和地方色彩全局考慮,只有這樣才能使習語的翻譯更加完美。
推薦閱讀:
※如何從英語零基礎到練就一口流利英語?
※學好英語的這五個方法絕對好用!
※70個四六級英語常用短語,為自己的作文添色
※介紹一個英語資源搜索引擎
※有哪些與報紙相關的英文辭彙?