2010年09月01日 - lindayml8的日誌 - 網易博客

中西文化差異在英漢習語翻譯中的應用推薦本文□ 於艷華習語是人們在勞動、生產、生活過程中長期社會實踐的總結,是人類聰明智慧的結晶,是千錘百鍊出來的生動精闢的語言典範。習語是語言中不可缺少的重要因素。它們是語言中的特殊成分和修辭手段。一般來講,習語用詞簡單,通俗易懂,但寓意頗深。如果沒有習語,我們的語言就會顯得枯燥無味,因為它們是富有形象色彩的語言手段。我們知道,在寫作或說話時,為了說明一件事或描述一個形象,往往需要用大量的辭彙,但有時還覺得表達得不盡如人意,而此時如果能恰當地使用一些習語,可以起到言簡意賅、畫龍點睛的作用。同時我們也知道習語本身具有一定的歷史內涵,能夠充分表現各民族之間的文化差異,所以說文化差異是翻譯中的障礙和難題。要想使習語翻譯得通暢、到位,就必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化的差異。下面就中西文化差異在英漢習語翻譯中的應用,談一點自己的看法。一、歷史文化差異與習語翻譯歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉澱所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中含有大量在特定歷史文化背景下產生的習語,往往是不能從字面意義去理解和解釋的。例如,「東施效顰」這一漢語習語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對於不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅直譯為Tung Shih imitates Hsi Shih, 就沒有準確、形象地表達原典故的含義。為了讓西方讀者能了解這一習語的內涵,應採用直譯加註的方法(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way )。英語當中的一些習語也含有歷史文化背景。如「Homer sometimes nods」 直譯為「荷馬有時也打瞌睡 」,荷馬是古希臘著名詩人、智慧超人,可能許多人可能不太了解,所以漢語譯為「智者千慮,必有一失」,這樣利於理解、接受。再如「sour grapes」(酸葡萄則指可望而不可即,得不到就說不好的東西),「Hamlet」(優柔寡斷的代名詞),「paint the lily 」(畫蛇添足;多此一舉),「a Pandora"s box」(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)等。二、地理環境差異與習語翻譯英漢習語在地理環境上存在著明顯差異。文化離不開一定的自然地理環境。地理環境的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上也存在著差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象徵,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。魯迅先生曾有「俯首甘為孺子牛」的名句。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和讚譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少幹活,因此馬在英美文化中則是吃苦耐勞的象徵。所以漢語說「力大如牛」,英語則說「as strong as a horse」。 再如」to spring up like mushroom」, 漢語翻譯過來是「雨後春筍般湧現」。此處英語借用mushroom(蘑菇), 因其生長快,產量高,而且英國不產竹子,所以英國人就不可能以竹筍作形象比喻。相反,中國人一直不斷地讚頌竹子,如畫家畫竹,詩人吟竹,而且竹筍是一種完全具備「比喻新事物大量出現」的植物。因此不同的地理環境決定了英漢採用兩種不同的植物進行形象的比喻。三、風俗習慣差異與習語翻譯風俗習慣指的是貫穿於日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。一個民族的語言作為其民族文化的一個重要組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語與民族的風俗習慣的聯繫則更緊密。英漢風俗習慣的差異是多方面的,比較典型的是對某些動物的態度上。首先說一下「狗」,狗在兩種文化中的意義是相差甚遠的,例如,「Love me, love my dog」(愛屋及烏) ,在此句中,英語用dog(狗),是因為西方人對狗有好感,他們不僅把它當作看家護院的動物,而且還把它當作忠實可靠的朋友。再如「a clever dog」(聰明的小孩), 「you are a lucky dog」(你是一個幸運兒)。「Every dog has its(his) day」(人總有得意時),「topdog」(最重要的人物)。然而中國人雖有養狗的習慣,但中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動物,狗在漢語習語中卻常常含有貶義,被用來比喻壞人壞事。如「狗仗人勢」「喪家之犬」「狗嘴吐不出象牙」等。同樣中國人非常喜歡貓,在中國文化里,「貓」的文化內涵一般指其可愛,精靈的特性;而在西方傳說中,「cat」 是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈。因而「She is a cat」若直譯成「她是只貓」可謂詞不達意,其實它的真正內涵是「她是位包藏禍心的女人」。再如英語說「as timid as a hare」,漢語則說「膽小如鼠」。因為在中國文化中鼠是膽小的象徵淺談英漢翻譯中的文化因素在當今科技突飛猛進、經濟日益全球化的世界裡,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋樑也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉換,但事實上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字元的轉換,內容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠與文化脫不了干係,永遠受到文化因素的制約和影響。1、思維方式的影響西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動詞為中心,以時間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時英語的一個長句需要轉譯為漢語的幾個短句,而漢語中一個意群的若干短句卻可以合譯為一個英語長句。英漢民族認識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如此例句:「It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.」如直接譯成:「那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之後,樹葉才慢慢的落下。」這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成「那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰後和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。」就很符合中國人的思維方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運口號「北京歡迎您!」表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為「welcome to Beijing!」翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當的表達出中國人祈盼奧運的熱情。如譯為 「Beijing is welcome you」,則語氣過於平淡,效果大打折扣。2、歷史典故及風俗習慣的影響歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個性和豐富的文化歷史信息,體現不同歷史文化特點。隨著中西文化的交流,西方的許多聖經故事、文學作品等以及中國的神話、典故、詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的表面。例如:在《舊約 創世紀》中,有這麼一句話:「Can"t you see it is an apple?」字面意思為「難道你看不出這是個蘋果么?」根據歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為「難道你看不出這是個陷阱么?」更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚「民以食為天」,見面問一聲「吃了嗎?」,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成「Have you had your meal?」則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。3、宗教傳統的影響中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認為上帝創造世界。漢語中有「借花獻佛」、「緣木求魚」等成語,英語中也存在「God bless you」、「God be with you」(上帝保佑)等習語。中西宗教傳統的差異使得翻譯時應特別注意,否則就會出現失當現象。如英語中的:「end of the world」,從字面上很容易譯為「世界末日」。但在基督教的教義中,「end of the world」意為「judgment day」,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖裡。此時翻譯要達到精準,就必須受宗教文化的局限。4、價值觀念及審美觀念的影響不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀念,因此翻譯時必須顧及雙方不同的價值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深厚的情感,因此英美人的價值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象徵。英語中就有「as strong as a horse」的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和讚譽因為牛秉性勤勞忠厚。所以英語的「as strong as a horse」,按照中國人的價值觀譯為「力大如牛」才精準。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與願違的結果。在中國人的審美觀念中,白色象徵肅穆、哀悼,而紅色則是傳統的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為「紅事」,喪事則稱「白事」。但多數西方人對漢語中的「紅白喜事」感到費解。因為在西方人的審美觀中,白色象徵著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時,最好不要把「紅」、「白」兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因為把白色和喪事聯繫起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。5、地域環境的影響由於各民族所處地理位置、自然條件和生態環境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯想和情感,這就對翻譯提出進一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有「功名富貴若長在,漢水亦應西北流。」此處翻譯的關鍵就在於如何理解「西北流」。我國地形特徵是西高東低,李白用「西北流」喻指功名富貴如過眼煙雲,不可能與江河永流。這一比喻是基於我國的地理特徵,但由於英美國家處於不同的地理位置,地形特徵相異,如採用直譯法,很多英美人可能並不解其真正含義,這就要求翻譯「西北流」時應做適當的變通,於是譯成「But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.」這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達了原文中「西北流」所蘊含的「不可能」之意,但卻不能體現原文的工整對仗及中國的地域特徵。總之,翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實質是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現的文化內涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背後的文化因素,在不違背原語言表達的基礎上再現原文的文化蘊意。因為只有在文化背景下進行的翻譯,才是精準有效的翻譯
推薦閱讀:

滾石雜誌2010年度最佳單曲Top 50 songs of 2010
2010年單證員考試輔導:國際貿易結算術語相關解釋-單證員考試-考試大
2010年單證員考試輔導:報關、報檢單證-單證員考試-考試大
【麻辣數字】2010年至今年5月全國近10萬人「因毒獲刑」
2010年三八婦女節慰問信

TAG:網易 | 博客 | 10年 | 網易博客 | 日誌 | 2010年 | 2010 |