吃飯前說「いただきます」僅是日本的飲食禮儀?
ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語などには、食事前に「いただきます」に相當する言葉を使う文化があります。厳密には「よい食事を!」という意味なので、日本語の「いただきます」とは意味が違います德語、法語、義大利語、西班牙語中也有相當於飯前說「いただきます」的語言文化。嚴格來說是「好好吃飯」的意思,與日語的「いただきます」意義不同。「何も言わずにたべて、何も言わずに席を立つ」「什麼也不說就吃,什麼也不說就離席」日本人の中には「なんて不謹慎な」と感じてしまう人もいるかもしれません。日本人里可能會有人覺得這樣做「多麼不檢點」。ちなみに英語には「行ってきます?行ってらっしゃい」「ただいま?お帰りなさい」もない順便提一下,英語里「行ってきます?行ってらっしゃい」(我出門了·請走好)、「ただいま?お帰りなさい」(我回來了·歡迎回家)這樣的說法也是沒有的。◇外國であえて言うなら…在國外,勉強來說的話……
ドイツでは食事の際に「Mahlzeit!」(直訳:食事の時間)や「Guten Appetit!」(直訳:良い食慾を)德國人在吃飯的時候會說「Mahlzeit!」(直譯:吃飯時間)或者「Guten Appetit!」(直譯:祝好胃口)日本で食事の際に手を合わせて「食事の時間!」と言ってみたとすると周りの人の頭の上に「?」マークが浮かぶこと間違いなしでしょう。逆を言うと、日本の「いただきます」というのも外國の人から見ると異様な光景なのかもしれませんね。如果在日本,吃飯時雙手合十來一句「吃飯的時間!」,那周圍的人肯定滿腦門冒問號了吧。反過來說,日本的「我開動了」,在外國人看來也可能別有一番風味。フランス語で「よい食事を!」を意味する「Bon apetit!」という表現を使ったりする法語是使用「Bon apetit!」來表示「好好吃飯!」的意思。イスラム人は、どこの國でもアラビア語で「ビスミッラーヒッラフマー二ッラヒーム」を言う。意味は「神の名前で(食事を)始めます」伊斯蘭教的人,無論是在哪一個國家都用阿拉伯語說「ビスミッラーヒッラフマー二ッラヒーム」,意思是「在神的名義下開始進食」。◇その代わりにすること代替「我開動了」的是
多くの國では「アーメン」と神に感謝します在大多數國家用「阿門」來表現對神的感謝。
日本にある英語のプリスクール(保育園)をちょっとだけ手伝ったことがありましたが、そこではお弁當をいただく前に、「Thank you, mother」と子どもたちに言わせてました
在日本,我有做過英語圈的保育園義工。在那裡,孩子們吃飯前會說「Thank you, mother」(感謝母親)。インドネシアやマレーシアの一部地域では食後に大きくゲップをすることがマナー在印度尼西亞和馬來西亞的一部分地區,飯後打個大飽嗝是禮儀。◇「いただきます」の本當の意味って?「いただきます」真正的意思是什麼?「あなたの命を私の命としていただきます」「以你之命續我之命。」「いただく」は、神様にお供えしたものを食べるときや、位の高い方から物を受取るときに、頂(いただき。頭の上)にかかげたことに由來「いただく」是在吃供奉神明的食物時,或從位高者那裡接受饋贈時,由「頂(いただき。頭の上)」形成的詞。ごちそうさま…昔は今のように冷蔵庫もスーパーマーケットもありませんから、食材を揃えるのは大変なことでした。「馳走」は走りまわるという意味で、食事を出してもてなすために奔走する様子ごちそうさま(多謝款待)……以前不像現在,既沒有冰箱也沒有超市,備齊食材非常困難。「馳走」有奔走的意思,表現出為了請客吃飯奔走的樣子。このようなことから、食事を準備してくれた人に対して丁寧語をプラスして「ご馳走様」と言うようになったそうです。 因此,為了表示對準備食物的人的敬意,加上禮貌用語就成了「ご馳走様」的說法。
推薦閱讀:
※喝茶吃飯
※用這種碗吃飯會致癌!很多家庭都在用,趁現在扔還來得及
※老人吃飯有了指南
※華人大媽吃飯賴賬咬人鬧上法庭,「中國式巨嬰」再次刷新三觀
※糖尿病人吃飯最新指南:8大營養意見請收藏!