我一個人喝酒,另一半為你留著
▍秋天
白天逐漸變得更短,
就要下雨了。
我的門敞開著等你。
為何你遲遲不來?
桌上是麵包,鹽,青椒。
等著你,
我一個人喝酒,
另一半為你留在壺中。
為何你遲遲不來?
看,那香甜的果實
在枝上成熟,依然鮮亮。
如果你再晚一些,
它將無人採摘,墜落在地。
作者 / [土耳其] 納齊姆·希克梅特翻譯 / 冬至
Autumn
The days are gradually getting shorter,
the rains are about to start.
My door waited wide open for you.
Why were you so late?
Bread, salt, a green pepper on my table.
Wating for you
I drank on my own
half the wine I kept for you in my jug.
Why were you so late?
But look, the honeyed fruit,
ripe on the branch, remains alive.
If you had been any later
it would have dropped unplucked to the ground.
Nazim Hikmet
Translated by Richard McKane
北京昨天下了場雨,又多了一層秋涼。天寒容易思人念物,無論是記憶里那些有些模糊的人,還是當下觸不可及的遙遠之物。
天冷也是喝酒的好時候,只是能一起喝酒的人不容易尋到。詩人一直在等待另一個人從遠方而來。雖說聚少離多,能盡一盡短暫的歡愉也令人期待。門開著,飯擺著,酒倒著,而你卻遲遲不來。
天要下雨,果實已熟透,你再不來,就將錯過這一切。但你為何不來呢,還是已無法再次來到這裡?希望只是路途漫長,你總有到達的一天。
那半瓶酒一直為你留著。
薦詩 / 冬至
2016/10/05
題圖 / 山本昌南
第1304夜值守 / 彭艷戎、冬至
推薦閱讀:
※手相告訴你 你的另一半在哪裡
※八字看你與另一半是否相配
※美媒:中國有超過一半的富人正在考慮離開——中新網
※男生追女孩追到一半不追了?
※結婚,留一半清醒,留一半糊塗
TAG:一半 |