語言純潔是個偽命題_
世界上的各類語言從來都是不純潔的,一旦純潔就會失去生命力,就成了一個表達過去的工具,而無法表達現在。拿漢語來說,誰也無法想像用幾千年前先輩留下的古文如何描述今天的生活。
佛教用語、英語的帶入讓漢語迎來融合高峰數據顯示,漢字在甲骨文中的數量約為3500個,到清代《康熙字典》收字47035個,迅速增長離不開外來詞的持續借入。在漢語發展史上,借入外來詞存在三次相對集中的高峰期。延續逾千年的漢唐時期,西域通商和佛教傳入為漢語發展帶來了第一次吸收借入外來詞的高峰。西域通商為漢語借入了大量的新奇辭彙,如獅子、石榴、苜蓿、駱駝、蘋果、菠菜等。而佛教傳入則給漢語帶來源自古印度梵語(雅語)和巴利語(俗語)及古中亞語言的佛教用語。明末清初至十九世紀中葉,西方思想、科學、知識隨現代工業商品湧入中國,以英語為主的印歐語詞語被吸收借入漢語體系。清末到五四前後短短一百多年,漢語吸收借入外來詞的速度、數量以及範圍遠遠的超過第一次高峰。改革開放後,伴隨外來商品、事物、科學、技術、文化、觀念的湧入,來自各種語言的外來詞大量出現,與前幾次高峰相比,這次外來詞被引進漢語體系的步伐大大加快,並在借入方式上有了突破性發展,出現了直接使用原文的現象,即將外語(多數是英語)原詞直接帶入漢語,直接參与流通,例如:CPU、DJ、DNA、VCD等等。[詳細]
今天漢語中的許多常見辭彙,像涅槃、一絲不掛等,來自梵語、回鶻語及突厥語等。反之,漢語也貢獻5%到20%的英文辭彙目前漢語與外來語發生關係在引進方面主要有四種方式,一是音譯,如幽默(humor);二是意譯,如顯微鏡(microscope);三是直接拿來,如GDP、WTO;四是混合式,音譯一部分、意譯一部分,組成整體,如X光,B超。至於對英語的輸出,漢語作為外來辭彙基本是直接音譯,孔夫子(Confucious)、功夫(kung fu)、麻將(mahjong)、豆腐(tofu)等自不必說。歐洲人做過精細統計,自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻5%到20%,超過任何其他來源。在漢語與外來語的交互中,較多引發爭議的當屬越來越多的音譯詞以及英文縮略詞的產生。起初大多數詞語都是意譯,若找不到準確傳達意思的對應詞,只能先用音譯再慢慢嘗試意譯,很少有人知道小提琴是先譯成「梵雅鈴」,電話先譯成「德律風」,激光先譯成「鐳射」。再到後期,中國和世界的交流是呈指數級上升,意譯效率遠遠落後於民眾使用需求,大量科技術語難以用意思翻譯,「拿來主義」(音譯或直接用縮寫)就成為外來語使用大趨勢。[詳細]
「long time no see」(好久不見)是個不折不扣的中式表達,今天已經英語標準用法之一
漢語發展史清楚說明,越不純潔的語言越具有強大生命力。然而,語言在文化交流的同時畢竟承擔著對內凝聚社會、提升發展水平,對外展示尊嚴及影響力的任務,如何對待母語和外語,開放與保守之間如何平衡,在全球範圍內,不同國家有著各自的權衡選擇。
英、日等主要語種的「雜交」程度普遍較高翻開當今「霸權」語言英語的歷史,其發展就是不斷吸納外族語的歷史。在日爾曼人入侵不列顛之前,古英語就已經從拉丁語吸收了許多詞語;公元10 世紀末以後,法語開始影響英語,到13、14世紀,法語詞就像潮水般湧入英語;後來隨著近代科技的迅速發展,以拉丁文為基礎創造的科技術語大量進入英語。因此,英語雖然屬於日爾曼語族,但現代英語中日爾曼語族的成分僅佔全部辭彙量的1/5,來自法語和拉丁語等外來語的辭彙卻佔到3/5。目前的英語中,80%的辭彙為外來詞,這一比例呈逐年上升趨勢。「和魂洋才」是日本自明治維新以來的文化方針,外來語已成為現代日本一大特色。二戰後,面對滾滾而來的英語辭彙,用片假名拼讀相似的單詞發音,無疑相對簡便,這階段日語外來語使用量大幅度增加。日語一般辭彙按中型偏大辭典估計,大約在22至25萬條,以此基數統計,1983年《日本語になった外國語辭典》所收外來語占上述語詞總數的14.60%至16.59%,且逐年飛速上升。據90年代初對百貨店服飾、化妝品廣告用語的調查,除助詞外,含有外來語的詞語(詞例)佔40%。2003年,超過80%的受訪者表示自己經常使用外來語。[詳細]
語言溯源,則無純潔一說,英語其中司空見慣的定冠詞「The」,來自北歐古斯堪迪納維亞語法國語言觀相對保守,國民外語水平落後非洲國家法國執行單語政策,政府介入語言發展痕迹極為明顯。1992年該國在憲法條文里增列法語為法國「國語」;1994年通過《關於法語的使用法》(又稱杜邦法),禁止在公告、廣告中,在電台、電視台播送節目中(外語節目除外)使用外語。違反規定者,自然人罰款五千法郎,法人2.5萬法郎。2004年,法國文化部還發出禁令,政府各部、官方文件、出版物或網站都不得使用「E-mail」一詞。但事實上,「E-mail」已在世界範圍內被廣泛接受,對於政府捍衛法語純潔的舉動,民眾並不買賬。法國語言政策奉行「干預主義」的矛盾在於,為捍衛其母語影響力,一方面需結合其他法語地區在國際上推廣法語,另一面又想方設法圍堵英—美語的進犯。有數據顯示,法國法語里英語的借用詞占其總詞的0.5%,這個比例在加拿大的法語里則為7%。自我設限又尋求對外開放,絕無可能兩全其美,後果只能是法國人國際溝通能力的削弱。據調查,有50%的法國人(年滿15歲者)不懂任何外語,該國國民外語能力甚至落後非洲國家(通常是三語國家:母語、阿拉伯語和一種歐洲語言)。
法國官方曾力推法語標準化,但民眾卻不買賬
漢語發展史清楚說明,越不純潔的語言越具有強大生命力。然而,語言在文化交流的同時畢竟承擔著對內凝聚社會、提升發展水平,對外展示尊嚴及影響力的任務,如何對待母語和外語,開放與保守之間如何平衡,在全球範圍內,不同國家有著各自的權衡選擇。
英文縮略詞符合信息社會從新、從簡的使用心理英文縮略詞的形成(俗稱字母詞),客觀上大量外文無法完全按照「信、達、雅」的標準翻譯成中文,主觀上,卡拉OK、AA制、IC卡、PC等代表新事物、新概念、新信息的字母詞融入生活,追求新潮的心理支配下,對字母詞的熟練運用往往成為時髦、洋氣的象徵。另外信息化社會裡,構形簡捷、含義豐富的字母詞語還能滿足信息載體儘可能經濟的從簡考慮。[詳細]
在如何使用語言上,公眾會用腳投票標點、數字逐步融入漢語體系,字母為什麼不?漢語書寫體系的發展也是逐步由單一走向豐富的。在古代,漢語書寫全部由漢字來完成,從漢朝開始才有圈和點的句讀。在近代,標點符號從外國引進並摻入了原有的圈、點符號。1920年,北洋政府教育部通令採用由胡適、周作人、錢玄同等提出《請頒行新式標點符號議案》,列舉出的12種標點符號正式成為漢語書寫體系中不可或缺的組成部分。與標點符號情形相似的還有阿拉伯數字。阿拉伯數字大約在13世紀到14世紀傳入中國,但在當時沒有得到推廣運用。20世紀初,隨著對外國數學成就的吸收引進,阿拉伯數字才開始慢慢使用,現在已成為學習、生活和交往中最常用的。字母詞語的出現無疑是漢字書寫體系又一重大變革。規範性詞典《現代漢語詞典》早在1978年就把「阿Q」、「 三K黨」和「X射線」等字母詞語收入詞典。如今許多詞典的附錄中都收錄有字母詞語,漢語書寫系統已經從單一的漢字走向了漢字、字母、數字的多元化格局。[詳細]
中國文字改革委員會主任吳玉章。吳本人是漢語拼音化的大力推廣者,而早在五四時期,瞿秋白、陳獨秀、錢玄同等人就大力主張用音節字元代替漢字。外來語正以每年1000個辭彙的速度進入漢語辭彙,趨勢不可阻擋聯合國教科文組織(UNESCO)2009年2月19日發布數據警告說,在過去約90年間,已經有200多種語言消失;而全世界大約2500種語言瀕臨滅絕。世界上諸多語言,就像是不同的生物種類,且語言的演變猶如生物進化,是一種自然選擇的過程。於漢語而言,人們開始用一些英文單詞,首先認定的是這些單詞有表達優勢,那些得到社會廣泛認同的英文單詞像流行的文字遊戲,擴充了漢語的表現力和豐富性。以單詞「fans」為例,一開始人們用fans表示某類事物或明星的狂熱愛好支持者,後來出現了一個新詞「粉絲兒」,這既是fans的音譯,又是對這些狂熱愛好者的形象描述,這些原因使得「粉絲兒」迅速流行。同樣,漢語豆腐融入英語也經歷了豆腐—Beancurd—tofu的轉變。這都說明語言的發展是一個去粗存精、優勝劣汰的過程,自我凈化作用不可低估。現實生活中,對http、WTO、CD、DVD、KTV、IT、DNA等縮略詞去作注釋已然沒有必要。《現代漢語詞典》2006年增補本共收錄了182個以英文字母開頭的詞語,絕大部分為英文縮略詞,而像RMB(人民幣)、HSK(漢語水平考試)、GB(國家標準)等由漢語拼音改造的縮略語則充分體現了漢語本身的創新能力。目前外來語正以每年1000個辭彙的速度進入漢語辭彙,漢英夾雜在其漫長的發展演變史上,僅僅是剛剛出現的現象而已。語詞收集人黃集偉曾指出:「從禽流感到豬流感,到墨西哥流感再到最後的H1N1,我們對語詞的選擇有一個自動矯正選優的過程。對尚未定型的新詞進行建議是可以的,而對於已經形成的語言習慣,硬性規定是逆潮流而動的。」[詳細]
美國語言學家H.L. Mencken稱:「一個活的語言,就好比是一個血漏不止的病人,最需要的是不停接受外來語的新鮮血液。什麼時候這些門關上了,這語言就開始死亡了。」包容力強,善於對外進行信息交換是語言生命力旺盛的標誌,即使DNA、GDP、NBA等等有一天在出版物中被抹去,擁有共同文化心理的民眾仍然會「用嘴投票」,只有使用者才有真正的決定權。
推薦閱讀:
※男人真正純潔的愛只有一次
※其實男人真正純潔的愛只有一次
※異性之間,這3個小動作越多,關係就越不純潔!
※心理解讀:越才情和越知性的女人越需要純潔的「婚外情」
※亮瞎了我純潔的眼睛!原來女生喜歡和男人這樣污污的「約會」,