靜夜思原文|翻譯|賞析

賞析這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。境是境,情是情,那麼逼真,那麼動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是「妙絕古今」。李白的這首思鄉之作,被稱為「千古思鄉第一詩」,感動了古今無數他鄉流落之人。    詩的起句,「床前明月光」,可謂平實樸素之極,以此清靜之景來襯出詩人的寂寞孤單。這首詩在寫法上,能注意心理刻畫和行動舉止描寫相結合,第二句中,一個「疑」字點出詩人的內心深處迷離之因。由於是似睡非睡,似醒非醒,因此很容易產生錯覺。這是詩人極寫思鄉之切,因而才情思恍惚,眼目迷離。後兩句詩人從沉思中轉而清醒過來,便是一「舉頭」,再一「低頭」。為何要「舉頭」?因為詩人後來既然已醒悟到地上應是月光而不是白霜,所以就產生了無窮的遐想,這就是「仰頭看明月,寄情千里光」之類的古人有關月光傳情的詩句所表述的思親之情。他感到光看地上的月光還不足以寄託自己的情思,因而便「舉頭」仰望,這樣便可看得更加真切一些,清晰一些,似乎要從這明月里尋找家人從遠方寄送來的美好祝願。仰望既久,思念愈深,詩人便又轉而「低頭」了。為何還要「低頭」呢?這是因為雖久久仰望,甚至望眼欲穿,依舊不能從明月那裡得到一份慰藉,無奈之中,只得低頭沉思不語了。以無情言情則情出,從無意寫有意則意真。於是,詩人將對故鄉的思念,化為寄情明月之舉,頭上的明月,心中的故鄉,真是別有一番滋味在心頭!
推薦閱讀:

當」高大上」的英文遇到神翻譯,畫風竟然是這樣子......
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
Families and work 家庭和工作,性別鴻溝仍待跨越
0938翻譯:十三歲的際遇 (田曉菲)
【翻碩練習】:困境(譯文)

TAG:翻譯 | 賞析 | 原文 |