鹿柴原文、翻譯及賞析
寫翻譯
寫賞析
糾錯評分:
參考翻譯
寫翻譯譯文及注釋譯文幽靜的山谷里看不見人,只能聽到那說話的聲音。落日的影暈映入了深林,又照在青苔上景色宜人。注釋(1)鹿柴(zhi):「柴」同「寨「,柵欄。此為地名。(2)但:只。聞:聽見。(3)返景:夕陽返照的光。「景」古時同「影」。(4) 照:照耀(著)。譯文及注釋二譯文空寂的山中不見一個人,只聽到一陣人語聲。太陽的一抹餘暉返人深林,又照到林中的青苔上。注釋鹿柴(zhi):王維輞川別墅之一(在今陝西省藍田縣西南)。柴:通「寨」、「砦」,用樹木圍成的柵欄。但:只。返景(yǐng):同「返影」,太陽將落時通過雲彩反射的陽光。復:又。英文譯文Quiet valley did not see anyone,Can only hear the voice.The afterglow of the setting sun in the deep forest,As in the moss and pleasant scenery.參考賞析
寫賞析賞析第一句「空山不見人」,先正面描寫空山的杳無人跡。王維特別喜歡用「空山」這個詞語,但在不同的詩里,它所表現的境界卻有區別。「空山新雨後,天氣晚來秋」(《山居秋暝》),側重於表現雨後秋山的空明潔凈;「人閑桂花落,夜靜春山空」(《鳥鳴澗》),側重於表現夜間春山的寧靜幽美;而「空山不見人」,則側重於表現山的鑒賞這首詩描繪的是鹿柴附近的空山深林在傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在於以動襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫空山寂絕人跡,接著以但聞一轉,引出人語響來。空谷傳音,愈見其空;人語過後,愈添空寂。最後又寫幾點夕陽餘暉的映照,愈加觸發人幽暗的感覺。大凡寫山水,總離不開具體景物,或摹狀嶙峋怪石,創作背景唐天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業。鹿柴是王維在輞川別業的勝景之一。輞川有勝景二十處,王維和他的好友裴迪逐處作詩,編為《輞川集》,這首詩是其中的第五首。作者介紹王維
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有「詩佛」之稱。蘇軾評價其:「味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。」開元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400餘首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱「王孟」。...
推薦閱讀:
※如何賞析《游山西村》中「山重水複疑無路,柳暗花明又一村。」?
※《沙丘城下寄杜甫》賞析
※毛澤東孫子毛新宇書法賞析
※風水考察:抗日悍將,上將祖墓賞析
※'兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。'全詩賞析