詩經·國風·邶風·北風(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

詩經·國風·邶風·北風(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解: 情人相愛,願在大風雪中同歸去。一說衛行虐政,百姓懼禍,相攜離去。

原文:北風其涼,雨雪其雱1。惠而好我2,攜手同行。其虛其邪3?既亟只且4!北風其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。其虛其邪?既亟只且!莫赤匪狐8,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!

譯文:北風寒冷猛吹到,大雪飛揚滿天飄。你和我是好朋友,攜起手來一塊跑。哪能舒緩再猶豫?事情緊急快出逃。北風呼呼透骨涼,大雪飄飄白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。哪能舒緩再猶豫?事情緊急快逃亡!沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。哪能舒緩再猶豫?事情緊急快逃出。

注釋:1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。2.惠:愛也。3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。4.既:已經。亟:急。只且(jū居):作語助。5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。6.霏:雨雪紛飛。7.同歸:一起到較好的他國去。8.莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐狸比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。

【賞析】  《毛詩序》說:「《北風》,刺虐也。衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。」從詩中「同車」來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是「賢者相約避地之詞」(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所說詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。

  詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把「北風其涼」改為「北風其喈」,意在反覆強調北風的寒涼。而改「雨雪其雱」為「雨雪其霏」,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把「攜手同行」改為「攜手同歸」,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

  詩各章末二句相同。「其虛其邪」,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二「其」字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。「既亟只且」,「只且」為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。

  北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

  朱熹《詩集傳》說此詩「氣象愁慘」,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(「既亟只且」),環境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

  古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接採用《北風》原文:「北風涼,雨雪雱。」《古詩十九詩》(「凜凜歲雲暮」篇)中「良人惟古歡,枉駕惠前綏。願得常巧笑,攜手同車歸」數句,蓋亦本於此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啟發。由此可見《北風》一詩對後世的深遠影響。


推薦閱讀:

乾卦注釋
馬唐納<創世紀>注釋21~30章
佛門修持——佛語注釋
《棋經十三篇》完整版帶注釋
《樂府詩集》(帶注釋版)卷十一

TAG:詩經 | 賞析 | 注釋 | 譯文 | 國風 | 原文 |