標籤:

張煒:文學走出去不能草率

蘇 亞《 人民日報海外版 》( 2013年09月10日 第07 版)

作家張煒長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選英文版新書日前在第二十屆北京國際圖書博覽會中國作家館發布。作為「文學魯軍」最具說服力、最有代表性的作家,山東作協主席張煒從1980年發表小說起,發表了近1400萬字的文學作品,被譯成多種文字,在國內及海外出版單行本300多部,獲獎60餘次。2010年出版的長篇小說《你在高原》獲得第八屆茅盾文學獎等十餘獎項。今年,張煒將自己的作品按「年編」形式分張煒散文隨筆年編、張煒中短篇小說年編、張煒長篇小說年編三個系列出版。長篇小說年編共19本,由作家出版社出版,收錄了從《古船》、《九月寓言》、《外省書》,到《你在高原》的10部單行本以及2012年的《半島哈里哈氣》,囊括張煒的全部長篇小說。散文隨筆年編共20本,由湖南文藝出版社出版,是迄今最完備的非虛構文字集結。張煒對於翻譯自己的作品非常謹慎,每次都會請專家鑒定譯者的文筆,「在這20年里,我個人否定的外文版本不完全統計有十幾部了。」他覺得急於將作品介紹出去不是目的,如果草率地推出低質量的譯本沒有意義,反而是對中國文學的損害,「我不希望他們僅僅是翻譯故事,更要結合語言的特質相對完整地傳達出來作品的精髓。」因此這次首發的兩本英文版書顯得尤為不易,這兩本英文版書是由加拿大皇家科林斯出版集團有限公司出版的《張煒,中國最偉大的作家之一》和《張煒短篇小說精選》。前者旨在讓西方讀者在集中和有限的時間裡了解張煒及其作品,後者收錄了張煒的8篇精華短篇小說。談及影響中國文學「走出去」的因素,張煒認為翻譯是主要的瓶頸,「不是譯者懂中文,有流利的外語表達就可以。文學是語言藝術,翻譯需要把原本的語言藝術轉化成另一種語言藝術,這是非常困難的。」而全世界範圍內高水準的譯者數量不多,能夠把中國文學很好地翻譯出來的人數不超過兩百人,讓他們翻譯大量中國作品顯然是不現實的。「文學走出去一定不要急。翻譯是語言的再創造,急於推出大量作品沒有意義,好的作家要有這種自信,過分急於走出去是一種自卑心理」,張煒主張作家應踏實寫作,中國文學的「走出去」不應操之過急,需要穩步推進。從文學本身而言,張煒覺得當代中國作家也應抱著平等的心態,對國內外的大師抱著仰視的態度,同時對自己的文學作品懷有自信,「我從來不認為自己寫了一些作品就是多麼了不起的作家」,當代有無大師不應由當代人評價,大師是一個歷史的概念,經過時間的過濾和考驗後自有定論。張煒認為現在很多國外的讀者還沒有完全做到從語言藝術欣賞的角度來看待中國的文學作品,而是將此當做獲取其他信息的窗口,他希望可以「聯合一切平等待我文學之讀者」,努力讓國外讀者欣賞我國文學作品的思想、詩性、藝術。
推薦閱讀:

《紅樓夢》到底寫的是什麼?
有哪些高雅污的文學和藝術作品?
第五空間文學網
汪建新是如何賞析毛澤東的第一首軍旅詩詞的?
當小說家遇到心理學家

TAG:文學 |