歸園田居·其一原文、翻譯及賞析

朝代:魏晉

作者:陶淵明

原文:

少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十餘畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。(顛 通 巔)戶庭無塵雜,虛室有餘閑。久在樊籠里,復得返自然。

少無適俗韻,性本愛丘山。少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:本性、氣質。一作「願」。

誤落塵網中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。塵網:指塵世,官府生活污濁而又拘束,猶如網羅。這裡指仕途。三十年:有人認為是「十三年」之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習慣說法是十又三年),詩人意感「一去十三年」音調嫌平,故將十三年改為倒文。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:一作「眷」。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

開荒南野際,守拙歸園田。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。野:一作「畝」。際:間。守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節操。

方宅十餘畝,草屋八九間。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。方宅:宅地方圓。一說,「方」通「旁」。

榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。蔭(yìn):蔭蔽。羅:羅列。

曖曖遠人村,依依墟里煙。遠處的鄰村舍依稀可見,村落里飄蕩著裊裊炊煙。曖曖(ài):昏暗,模糊。依依:輕柔而緩慢的飄升。墟里:村落。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。(顛 通 巔)深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

戶庭無塵雜,虛室有餘閑。庭院內沒有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閑。戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。虛室:空室。餘閒:閑暇。

久在樊籠里,復得返自然。 久困於樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。樊(fán)籠:蓄鳥工具,這裡比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。返自然:指歸耕園田。

少無適俗韻,性本愛丘山。少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:本性、氣質。一作「願」。

誤落塵網中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。塵網:指塵世,官府生活污濁而又拘束,猶如網羅。這裡指仕途。三十年:有人認為是「十三年」之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習慣說法是十又三年),詩人意感「一去十三年」音調嫌平,故將十三年改為倒文。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:一作「眷」。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

開荒南野際,守拙歸園田。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。野:一作「畝」。際:間。守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節操。

方宅十餘畝,草屋八九間。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。方宅:宅地方圓。一說,「方」通「旁」。

榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。蔭(yìn):蔭蔽。羅:羅列。

曖曖遠人村,依依墟里煙。遠處的鄰村舍依稀可見,村落里飄蕩著裊裊炊煙。曖曖(ài):昏暗,模糊。依依:輕柔而緩慢的飄升。墟里:村落。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。(顛 通 巔)深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

戶庭無塵雜,虛室有餘閑。庭院內沒有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閑。戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。虛室:空室。餘閒:閑暇。

久在樊籠里,復得返自然。 久困於樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。樊(fán)籠:蓄鳥工具,這裡比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。返自然:指歸耕園田。

少無適俗韻,性本愛丘山。少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:本性、氣質。一作「願」。

誤落塵網中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。塵網:指塵世,官府生活污濁而又拘束,猶如網羅。這裡指仕途。三十年:有人認為是「十三年」之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習慣說法是十又三年),詩人意感「一去十三年」音調嫌平,故將十三年改為倒文。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:一作「眷」。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

開荒南野際,守拙歸園田。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。野:一作「畝」。際:間。守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節操。

方宅十餘畝,草屋八九間。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍八九間。方宅:宅地方圓。一說,「方」通「旁」。

榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。榆柳樹蔭蓋著房屋後檐,爭春的桃與李列滿院前。蔭(yìn):蔭蔽。羅:羅列。

曖曖遠人村,依依墟里煙。遠處的鄰村舍依稀可見,村落里飄蕩著裊裊炊煙。曖曖(ài):昏暗,模糊。依依:輕柔而緩慢的飄升。墟里:村落。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。(顛 通 巔)深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

戶庭無塵雜,虛室有餘閑。庭院內沒有那塵雜干擾,靜室里有的是安適悠閑。戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。虛室:空室。餘閒:閑暇。

久在樊籠里,復得返自然。 久困於樊籠里毫無自由,我今日總算又歸返林山。樊(fán)籠:蓄鳥工具,這裡比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。返自然:指歸耕園田。

譯註參考:

1、劉繼才.陶淵明詩文譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:43-542、曹明綱.陶淵明鮑照謝靈運詩文選評 .上海古籍出版社:2002年,24-283、唐滿先.陶淵明詩文選注.上海:上海古籍出版社,1981:21-264、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:53-59
推薦閱讀:

歌詞翻譯——約翰·丹佛《Rocky Mountain High》
語言服務未來勢不可擋
本地化:不同文化的格式問題
AI 翻譯能夠取代人類?微軟黃學東:我們仍在感知智能和認知智能的過渡期
《古文觀止-寺人披見文公》的譯文和注釋是什麼?

TAG:翻譯 | 賞析 | 原文 |