政界人物的另類潮裝(多圖)
「跳跳虎」吳振偉
How many political scandals start with a tiger suit? There』s at least one: The one that bagged Oregon Democrat David Wu, who until recently represented the state』s first Congressional district. The photo of him dressed in this tiger suit was sent to a staffer in November 2010, shortly after his re-election. The photo went viral, and 「DavidWu tiger」 became the most popular Google search term for the congressman. Despite a tradition of embarrassing photos taking down other members of Congress (hello, Weiner!), Wu managed to weather that storm, but another one was on the horizon. The Oregonian later reported that an 18-year-old woman left a distraught voicemail for Wu, accusing him of an 「aggressive」 sexual encounter. While Wu insisted he did 「nothing illegal」 and he would be 「vindicated,」 he resigned shortly after and is being urged to seek treatment. No word on what happened to the tiger costume.
有多少政客是因為拍「虎照」而爆出醜聞的?至少俄勒岡州華裔民主黨員吳振偉就是其中一個,他前段時間還代表該州的第一選區。2010年11月,吳振偉競選連任後不久給下屬發了張自己扮成「跳跳虎」的照片。「虎照」一出,迅速爆紅,「吳振偉 虎」成了當時最熱的搜索關鍵詞。儘管歷史證明,不雅照一出,議員必下台,吳振偉還是設法闖過了一劫(相比之下韋納可就慘了!譯註:這位仁兄發微博時按錯鍵,把調情照片群發了,毀了政治前途)。但俗話說得好,按下葫蘆浮起瓢,今年7月《俄勒岡人報》爆料稱,一名18歲少女給吳振偉留了封的語音郵件,幽怨地指責他「性侵犯」。雖然吳振偉堅稱自己「沒幹什麼不法的事」,事實會「證明他的清白」,但之後不久他就辭職了,還被懷疑有精神問題需要儘早治療。那套老虎裝後來怎麼樣了也沒人知道。
Christine O』Donnell
「瓢蟲女」克里斯汀·奧唐奈
Gawker.com
She famously told voters 「I am not a witch,」 but Delaware Tea Party favorite Christine O』Donnell couldn』t explain the lady bug photos. While her Senate campaign was imploding from her many earlier blunders, Gawker published an anonymous account of a man』s alleged one-night with O』Donnell. The author of the piece claimed O』Donnell showed up at his house on Halloween three years ago (he was renting it from O』Donnell』s aunt) and reportedly asked if she could change into a ladybug costume for a party there. While some details of the evening remain in doubt, the author sold the rights to the ladybug photos to Gawker, at least proving her taste in costume.
茶黨頭號候選人克里斯汀·奧唐奈在競選廣告中說了句有名的話——「我不是女巫」,但面對網上瘋傳的「瓢蟲女照」,她百口莫辯。就在奧唐奈競選參議員屢屢不順、不斷被人「翻舊賬」之際,八卦網站Gawker有個匿名男發文宣稱自己和她有一夜情。匿名男說,3年前萬聖節那天,奧唐奈來到他住的地方(房子是從奧唐納的姑姑那兒租的),說想借個地方把派對上穿的「瓢蟲裝」給換上。儘管對當晚事件的細節描述有些不清不楚,匿名男還是成功地把「瓢蟲照」的版權賣給了Gawker,我們至少知道她對服裝的品味是怎樣的了。
Rudy Giuliani
「異裝癖」魯迪·朱利安尼
NBC
圖源:NBC
Who could forget Rudy Giuliani』s days as the mayor of New York City, when he so frequently dressed in drag? Some highlights: a skit from 「Victor/Victoria」 where he wore a pink ball gown and blonde wig and a Saturday Night Live sketch as an Italian grandmother—in a housedress and stockings. In the early days of the 2008 presidential campaign, when Giuliani led the polls, many wondered if the tough-guy image would be shaken by the cross-dressing antics—especially since he already had to contend with a cosmopolitan image associated with New York. The question never was really taken seriously, since Giuliani did enough damage to his campaign with the disastrous 「Florida Plan.」 But it was still the drag outfit that was blamed: Giuilani later reappeared on Saturday Night Live saying 「one of my key mistakes, years ago, was when I hosted this show, I wore a dress. I really wish I could take it back … It was the dress that killed me.」
有誰能忘記魯迪·朱利安尼當紐約市長的時候呢?那時他總愛變裝,還玩出了點名堂:穿上粉色禮服,頭戴金色假髮COS音樂劇《雌雄莫辨》;在綜藝節目「周六夜現場」穿著做家務用的便服和長襪扮演義大利老太太。2008年總統選舉早期,朱利安尼票數領先時還有很多人擔心他的鐵腕形象會不會毀在嘩眾取寵的變裝癖上,要知道,他的競爭對手可是有著紐約國際化大都市風範的希拉里。但是人們還沒來得及好好擔心這個問題,朱利安尼就在佛羅里達州遭遇了選戰的滑鐵盧。這本是選舉策略的失誤,但變裝形象依然成了替罪羊:朱利安尼後來再上「周六夜現場」時說「我當年最大的錯誤,就是在主持這個節目的時候穿了裙子。現在想起來真後悔……那裙子可把我害苦了。」
Sarah Palin
「明星臉」莎拉·帕林
AP Photo (2)
圖源:美聯社
When Sarah Palin was first announced as John McCain』s running mate in 2008, there were many who noted the politician』s similarity to comedian Tina Fey. Within a few weeks, Saturday Night Live announced Fey would return to portray Palin—and thus a legendary impersonation was born. Although some thought Palin would be outraged with the portrayal, her spokeswoman said Palin 「thought it was quite funny, particularly because she once dressed up as Tina Fey for Halloween.」
2008年莎拉·帕林剛開始被提名為麥肯恩的競選搭檔時,就有很多人注意到此人長得像喜劇演員蒂娜·菲。不出幾周,「周六夜現場」就宣布已邀請菲在節目中扮演帕林——由此成就了一個傳奇。儘管有些人覺得帕林會因此而懊惱,但她的發言人表示,帕林「覺得這樣很有趣,因為她自己有一次也打扮成了菲的樣子去參加萬聖節舞會。」
Al and Tipper Gore
「美女與野獸」戈爾夫婦
Al and Tipper Gore may have gained reputations as stiffs, but there was one holiday they always enjoyed: Halloween. The former veep and his former wife were known to dress up in costume every year and greet trick-or-treaters who visited the vice-presidential mansion. In 1995, they dressed as Beauty and the Beast.
戈爾夫婦雖說是出了名的刻板,他們也有玩得很盡興的節日:萬聖節。據說,這位前副總統和他的前妻每年過節都會穿上「奇裝異服」,跟每個找上門的人玩「不給糖就搗亂」的遊戲。圖為1995年他們cos《美女與野獸》的「劇照」。
Michelle Obama
「貓女」米歇爾·奧巴馬
There was no shortage of celebrations for Halloween 2009, the Obamas』 first one in the White House. The north front of the White House was tinted orange with Halloween decorations, including three giant pumpkins—each weighing 1,000 pounds. Around 2,600 children from 11 area schools trick-or-treated at the White House, where they received White House M&Ms, a sweet dough cookie from the White House pastry shop, and some dried fruit. But nobody got in the spirit as much as some of the politicians. Although President Obama did not wear a costume, his wife Michelle donned a Catwoman outfit, former Press Secretary Robert Gibbs wore a Darth Vadar costume and U.N. ambassador Susan Rice dressed as Goofy.
2009年萬聖節一點也不缺節日氣氛,這是奧巴馬上任後的第一個萬聖節。白宮北牆刷成了橙色,上面裝點著節日裝飾:其中有南瓜,每個重1000磅。這天,大約有2600個小孩從11個地區公立學校來白宮玩「不給糖就搗亂」,他們得到的招待是M&M巧克力、白宮點心店的甜點和一些乾果,但深得萬聖節精髓的卻是一些政治家。儘管奧巴馬沒有化裝,米歇爾卻打扮成了貓女,前新聞秘書羅伯特·吉布斯一副星際黑武士的裝束,聯合國大使蘇珊·賴斯則化裝成米奇的夥伴高飛。
Jenna Bush Hager and Barbara Bush
乙女與墮落天使:詹娜和芭芭拉(布希之女)
The once-notorious party-girl daughters of former President George W. Bush visited their party days again in 2010 when they dressed up for a UNICEF masquerade ball. Hager dressed as roaring 20s flapper and Bush dressed as fallen angel in black attire. They hosted the party before, dressing as cats in 2009—but perhaps chose new costumes for the following year after learning First Lady Michelle Obama had the same idea?
美國前總統布希的交際花女兒一度有放浪之名,2010年她們重拾往昔,盛裝出席聯合國兒童基金會舉辦的化妝舞會。海格將自己打扮成20年代個性張揚的時髦少女,芭芭拉則扮成黑翼的墮落天使。她們以前舉辦過這個舞會,2009年打扮成貓女——時隔一年換裝是為了避免和第一夫人米歇爾「撞衫」?
Ronald and Nancy Reagan
里根夫婦
Former President Ronald Reagan started his professional life as an actor, so it』s no surprise there are plenty of photos of him in costumes. But he donned this suit for a costume party given by Rory Calhoun in the 1950s.
美國前總統里根是演員出身,所以有很多潮裝照也不奇怪。圖為50年代里根夫婦參加卡爾霍恩舉辦的化妝舞會。
Chuck Hagel
查克·哈格爾
By 2007, Nebraska Republican Sen. Chuck Hagel had plenty on his plate as he began openly speaking up against former President George W. Bush, despite having once been a supporter of Bush』s policies. But that didn』t stop Hagel from having some fun on Halloween: He dressed up as then-fellow Sen. Joe Biden, donning a Biden mask and a 「Biden for President」 mask. Biden got in the on the joke, saying 「I』ll tell you what, Hagel for Vice President.」 In his time in the Senate, Hagel made a tradition of dressing up as his colleagues. Over the years, he dressed up as Sen. John McCain, former Secretary of State Colin Powell and Sen. Pat Roberts, his Senate office said.
2007年前夕,內布拉斯加州民主党參議院查克·哈格爾公然反對曾經支持的前總統布希之後就一直忙得焦頭爛額,但這阻止不了他享受萬聖節的樂趣:他穿上當時還是參議員的同僚拜登的衣服,戴著拜登的面具,揚言競選總統。拜登非常識趣,他也針鋒相對地八卦哈格爾「要競選副總統」。哈格爾任參議員期間經常cos同僚。這些年來,被他cos的人有:參議員麥凱恩、前國務卿鮑威爾、參議員羅伯茨。
Glenn Beck
格倫·貝克
Glenn Beck sometimes cannot pick a stance on any one issue, even costumes. The former Fox News host asked his devout fans to stop dressing up in colonial garb after his 2010 rally, telling his followers 「don』t give the media even a chance to typecast you.」 But no sooner had he asked his followers to stop with the costumers that photos of Beck showed up dressed up in colonial costumes—on Beck』s own personal website. Is Glenn for or against costumes? The world may never know.
時評家格倫·貝克其實在好些事情上根本沒有自己的立場,時裝就是其中之一。「永遠別讓媒體把你定型。」2010年,這個前福克斯新聞台主持人辦了場宗教集會後這樣教導他的鐵杆粉絲,要他們對殖民地風格的潮裝說no。但是沒過多久他自己的潮裝照就出現在網上,而且還是他自己的網站。格倫對潮裝究竟是個什麼態度,我們可能永遠不會知道了。
Arnold Schwarzenegger
阿諾德·施瓦辛格
His Terminator days may have inspired millions of Halloween costumes, but don』t forget that Arnold Schwarzenegger likes to dress up as some more traditional costumes too. Before his days as the Governator, Schwarzenegger dressed up as a doctor for the 8th Annual Halloween to Benefit Children Affected by AIDS Foundation. He was joined by Jamie Lee Curtis, who dressed as a nurse.
《終結者》系列電影可能給萬聖節的奇異裝扮提供了無盡的靈感,但不要忘了施瓦辛格其實在裝束上並不怎麼前衛。圖為施瓦辛格做州長前出息第8屆打扮成醫生。旁邊是穿著護士服的傑米·李·科緹斯。
Canada』s Governor General David Johnston
加拿大總督大衛·約翰斯頓
Canada』s Governor General David Johnston certainly joined in the festivities last Halloween. At his official residence in Ottawa, Johnston greeted trick-or-treaters dressed as a pirate. He wasn』t alone in celebrating—Prime Minister Stephen Harper and his wife Lauren also posed with some of their own trick-or-treaters.
看樣子加拿大總督約翰斯頓去年萬聖節也好好玩了一把。圖為他在渥太華的官邸穿著海盜服跟上門要糖的搗蛋鬼打招呼。約翰斯頓並不是唯一一個趁著節日「過把癮」的高官——總理哈珀和妻子勞倫還跟其中一些上門要糖的搗蛋鬼合了影。
推薦閱讀: