三五七言 / 秋風詞原文、翻譯及賞析

?三五七言 / 秋風詞

唐代:李白

秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日?此時此夜難為情! ?譯文及注釋

秋風凌清,秋月明朗。風中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。朋友盼著相見,卻不知在何日,這個時節,這樣的夜晚,相思夢難成。

注釋落葉聚還(huán)散:寫落葉在風中時而聚集時而揚散的情景。寒鴉:《本草綱目》:「慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。」

譯文二

一個人在孤苦的異地,寒秋夜裡,一陣清冷的秋風吹得我直打寒顫,抬頭望著天空中那輪明月,思念之情愈加濃烈。飄落的葉子在風中打了幾轉,最後隨風飄散各處,他們也曾經在一棵樹上一起看日出日落,一起在微風中竊竊私語,而今卻也免不了最終的分離,早已棲息在樹上的烏鴉也被這陣掛的樹枝作響落葉飄散的聲音驚醒,難耐凋零凄涼之景,呱呱的加了幾聲,可是在這秋寒夜裡,加重了我心頭的悲涼思念之情。想起曾經相遇相知的種種,不禁感慨什麼時候才能再次相見?而此時此刻我實在難耐心中的孤獨悲傷,叫我情何以堪。

鑒賞

  此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人, 此情此景, 不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩人的奇麗的想像,和對自己內心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。

  此詩的體式許多人認為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性。趙翼的《陔余叢考》卷二十三云:「三五七言詩起於李太白:"秋風清,秋月明。……』此其濫觴也。劉長卿《送陸澧》詩云:"新安路,人來去。早潮復晚潮,明日知何處?潮水無情亦解歸,自憐長在新安住。』宋寇萊公《江南春》詩云:"波渺渺,柳依依。孤林芳草遠,斜日沓花飛。江南春盡離腸斷,蘋滿汀洲人未歸。』……」指出了它和「江南春」詞牌的淵源關係。南宋鄧深曾依此調式填寫詞作,名為「秋風清」。清人還把李白這首詩當作是一首創調詞而收入《欽定詞譜》,云:「本三五七言詩,後人采入詞中。」

  此詩只題作「三五七言」而不言及詩歌內容主題,可知詩人的創作意圖本是偏重作品的形式特徵,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了。可以說,詩題中已經包含了明確的詩體形式內涵。嚴羽的《滄浪詩話》中的「詩體」一章就說道:「有三五七言。」自注云:「自三言而終以七言,隋世鄭世翼有此詩:"秋風清,秋月明。落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日,此時此夜難為情。』」郭紹虞先生校釋曰:「滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據。案《詩人玉屑》無"秋風清』以下各句,以從《玉屑》為是。"秋風清』云云,見《李太白集》,當是李作。」

  但李白這首詩也不能算是創體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,此詩因其體式特徵而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的「一言」和收尾的「九言」,即為「三五七言」。王昆吾在《唐代酒令藝術》中論證義凈詩為「唱和之作」。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的「唱和詩」。「三五七言」是對所酬和詩歌格式的限制,這是一個「總題」,眾人在具體創作時可根據所寫內容再命一個相應的詩題。

  此詩即使不是創體之作,也是李白最終確立了「三三五五七七」格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結了許多人應用三五七字句式的經驗,更得力於他自身歌辭創作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現出「哀音促節,凄若繁弦」(《唐宋詩醇》卷八)的藝術魅力。?

創作背景

  這是一篇言情之作。根據安旗《李白全集編年注釋》,此詩當作於唐肅宗至德元年(756年)。前人也有認為此詩是早於李白的鄭世翼所作,但反對者多。 ?
推薦閱讀:

怨王孫·湖上風來波浩渺原文、翻譯及賞析
王臣 納蘭容若《憶江南·恨因誰》賞析
春雨原文、翻譯及賞析
攝影藝術的欣賞與賞析
清平樂·春歸何處原文、翻譯及賞析

TAG:翻譯 | 賞析 | 原文 |