王家新:策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯
06-13
策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯作者:王家新 「偉大的翻譯比偉大的文學更為少見。」 ——喬治·斯坦納 莎士比亞十四行第5首原文: Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap check"d with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o"ersnow"d and bareness every where. Then were not summer"s distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty"s effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distill"d, though they with winter meet, Leese but their show;their substance still lives sweet. 梁宗岱先生的漢譯(選自《莎士比亞全集》第11卷,人民文學出版社版): 那些時辰曾經用輕盈的細工 織就這眾目共注的可愛明眸, 終有天對它擺出魔王的面孔, 把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑: 因為不舍晝夜的時光把盛夏 帶到猙獰的冬天去把它結果; 生機被嚴霜窒息,綠葉又全下, 白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸: 那時候如果夏天尚未經提煉, 讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里, 美和美的流澤將一起被截斷, 美,和美的記憶都無人再提起: 但提煉過的花,縱和冬天抗衡, 只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。 策蘭對莎士比亞十四行第5首的翻譯: Sie,die den Blick,auf dem die Blicke ruhn, Geformt,gewirkt aus Zartestem:die stunden—: Sie kommen wieder,Anderes zu tun: Was Sie begruendet,richten sie zugrunde. Ist sommer?sommer war. Schon fuehrt die Zeit Den wintern und verfinstrungen entgegen. Laub gruente, Saft stieg…Einstmals.Ueberschneit Die Schoenheit. Und Entbloesstes allerwegen. Dann,blieb der sommer nicht als sommers geist Im Glas zurueck,verfluessigt und gefangen: Das Schoene waer nicht,waere sinnverwaist Und unerinnert und dahingegangen. Doch so,als geist,gestaltlos,aufbewahrt, West sie,die Blume, weiter, winterhart. 它們,以最優雅的手藝,打造 打造凝視,讓所有眼神歇息:這時辰—— 它們再次來臨,並做著不同的事情: 那從泥土培育的,它們打入泥土。 夏天?曾經是夏天。時光 已把它引向了冬天和黑暗。 綠的葉,漲滿的汁……消逝。雪 掩埋了美。滿目儘是赤裸。 那麼,如果夏天尚未作為精華留存, 反覆蒸餾,被囚於玻璃瓶內: 美將不復存在,只是一陣掠走的感覺 遠遠消逝並且不再被人憶起。 因而,作為精華,無形,依然被保存, 它活著,這花朵,更芳馨了,嚴冬。 薩克斯對策蘭翻譯的曼德爾斯塔姆的稱頌:「親愛的兄弟,親愛的保羅·策蘭:你給予了我如此的安慰,如此的歡欣——這死亡的十一月和它一起發光!再一次,曼德爾斯塔姆——從眼窩深陷的家族而來。你是如何使他從黑夜裡現身,帶著他所有的語言風貌,依然濕潤,還滴著它所來自的源泉之水。奇妙的事件。變形——一種新的另外的詩和我們在一起了。這是翻譯的最高的藝術。」(Paul Celan.Nelly Sachs:Correspondence,Tanslated by Christopher Clark,The Sheep Meadow Press,1995)
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※2018年,將會是我們最後一次戰勝AI嗎?
※翻譯器
※《思想者》(查爾斯·漢迪自傳)的再版後記
※夜雨寄北原文、翻譯及賞析
※【翻譯】你怎麼看待S8E3「地設一對」?