文化差異給顏色詞英文翻譯的影響【轉載】論文島
本文轉載自【論文島】外語類論文
語言不是孤立存在的,它深深紮根於民族文化之中,並且反映該民族的特徵,因此語言既是文化的一部分,又是文化的載體。不同民族有著不同的文化,不同的文化之間既有各自的個性又有普遍的共性,因此這些文化的共性成為了文化與文化之間交流和溝通的橋樑;而文化之間所具有的個性或特徵則構成了進行這種交流的障礙。中英兩種語言中存在著大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著豐富的文化內涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對英語和漢語顏色詞的指稱意義和語用意義理解的影響。
1 文化的共性對英漢部分顏色詞的影響在大多數情況下它們的指稱意義和語用意義能夠一一對應。紅色在漢英兩種語言都表示喜慶與歡樂。中國人心目中,紅色熱烈,象徵著吉祥、喜慶、鮮艷。老百姓有了喜事,要用紅色來裝飾,如結婚新娘要穿紅色的衣服,過年的時候貼紅色對聯掛紅色燈籠。英語里有red-letter days紀念日,喜慶的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:「(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。」「紅」有時用來表達感情,喻指「惱怒、生氣、害羞」等這是英漢語音的共有現象。如:漢語的「面紅耳赤」表「生氣、惱怒」;「臉紅」則表「害羞」等。英語中也有「see red」等一類短語表示「憤怒、惱火」。
2 文化的差異對顏色詞意義理解的障礙文化因素對顏色詞指稱意義的影響可見於下列幾種情況:
(1)英漢中顏色詞的指代對象明顯不同。中國人喜歡藍色,因為這代表了一種自然色能勾起人美好的遐想。而與此截然不同的是,英語中blue表示的卻是「憂鬱,傷感」的意義。例如:He was blue over his failure.(他因失敗而情緒低落)。in a blue mood和having the blues都指心情難過,抑鬱。
(2)英語中加以明確區分的顏色。對於這些顏色詞,譯者必須從原著的上下文或詞搭配來肯定它們所指的究竟是哪一種顏色。例如英語中形容皮膚白不用「white」而用「fair」。而「black」特指的是黑人而不用於形容皮膚黑。而漢語中卻對顏色沒有明確的區分,界限比較模糊。
(3)英漢中同一個指稱對象由於文化不同而翻譯有別。英漢語中在指稱同樣的對象時,可能因對該對象的注重點和感知方式不同,而採用具有不同字面意義的名稱。例如「紅茶」,英語中稱之為「black tea」。
3 英漢文化對語用意義的影響語用意義是符號使用者與符號之間的關係,而符號使用者總是某種文化里的人,因此語用意義與文化因素有相當密 切 的 關 系。如 英 語 中,黃 色 意 味 著 膽 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在現代漢語中,黃色表示下流,墮落。如「黃色書刊」、「黃色影視」等。從上述對比中,英漢文化對語用意義的影響可見於下列兩種情況。
(1)指稱意義相同,但一個有語用意義,另一個沒有。如「green」,在英漢兩種語言中都可以用來象徵「綠色,生命」。但是在英語中這個詞卻還有很多引申意,如「green-finger」特指善於侍弄花草的人。「agreen young novice」(無經驗新手)。
(2)指稱意義相同,但語用意義不同。
西方人認為白色是美麗的象徵,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套。在漢文化中,白色是喪色,訃告通常都用白紙寫。如「紅白喜事」,翻譯時最好翻譯成wed-dings and funerals。不要直譯為「red and white happiness」,否則西方人不僅難以理解還會引起他們的反感。從上述幾個方面我們不難看出,文化因素對顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對顏色的偏向愛好儘管有相同之處,但由於各民族有不同的 歷史背景和文化生活。因而對顏色的偏向愛好是不同的,甚至截然相反。所以,在平時的要多積累文化知識,了解文化背景,這樣才能使譯文更加忠實原文,準確地再現顏色詞的文化內涵。
推薦閱讀:
※區隔與認同
※慢慢興起的西方潮流節日與慢慢淡化的中國傳統節日
※中西文化差異和審美觀研究
※從設計角度談中國同胞對待中西文化差異
※從《集結號》中的55式軍服到文化自信