朝鮮韓國越南都去漢字化了,但這個國家至今不敢
大家都知道,東亞國家的文化都是被華夏文明輻射出來的,受華夏文明的影響可以說是在骨子裡的,朝鮮、越南、韓國、日本、東南亞各國,無一例外都使用過漢字。從20世紀後,東亞、東南亞這些國家才開始去漢字,朝鮮和越南兩個國家在進行了文字改革後,也去除了漢字,注意,是全盤去除。不過有一個國家,不管他再怎麼不願意,也不敢完全去漢化,那就是日本。
1947年發行的朝鮮錢幣
先說已經完全去漢化的韓國,早在朝鮮時代,他們就開始考慮這件事了。和日本一樣,沒有文字的朝鮮,在兩千年前就對中國的文明羨慕不已,於是就虔誠地跑過來學習,把中國文明全盤吸收,漢字就是最具體的表現。韓國雖然已經去漢化,但是為了吸引漢文化圈的遊客,韓國的街頭仍然還保留著不少漢字招牌。
「中華街」
上世紀八十年代以來,韓國加快了去漢化的步伐,甚至把自己的首都都從「漢城」改成了「首爾」。不過近年來,由於中國經濟發展迅速,並帶領著東亞全面復興,不少韓國精英人士已經開始擔憂,隨著中國影響力的加大,漢文化圈普遍受益,完全去漢化後的韓國很可能會被孤立,民族文化也失去了方向感。於是去漢化又成了韓國重新檢討的一個國家課題。
越南去漢化後受的影響就比較大,這是沒操作好的原因,因為越南為了圖省事,僅僅把漢字改成了用拼音標註,變成拼音化的中文,不經過測試就推出市場,結果使用中出現了很多Bug——文字詞義不正確,有很多字同音不同義又無法有效解決,造成很大的理解障礙。在這種尷尬的情況下,越南政府為解決問題又自作聰明地減少大量辭彙,結果是,現在的越南辭彙極度枯燥單調。
越南去漢化前的錢幣
唯獨沒有完全去漢化的日本,也許內心深處是巴不得完全擺脫漢字,但還得老老實實保留著,連首都東京都得用漢字寫。
事實上,日本的文字一直以來都在變變變,甚至專門用片假名來書寫外來語(主要是英語),現在日本的外來語在所有日語辭彙中佔三分之一的分量,即使這樣,日本也不敢徹底去漢化,否則就相當於卸載了漢字所具備的同音不同字功能,直接後果就是詞義混亂,以後加裝再多插件都難以補救。
腦補一下:兩個日本人用沒有漢字的日文網聊,但相互看不懂對方打出來的字母,不到半小時就能把對方聊到精神分裂。
日本的文明課就是中國教的,日本文明也是在中國文明的基礎上形成的,日本非但不敢徹底去漢化,反而在書法、禮儀、文言文上的研究比中國人還厲害,我們國內的各種教授、院長、學者老師參加中日文化交流時,最害怕的就是和日本學者切磋中國傳統文化,因為人家研究得那叫真透。
所以說,無論到什麼時候,日本也不敢徹底去漢字化。
連日本都不敢如此,我不禁想問灣灣的民進黨:貴黨叫囂著要去漢化,哪裡來的信心?去除了之後,你們還能剩什麼?
本文為頭條號作者發布,不代表今日頭條立場。
推薦閱讀:
※【盤點】那些坑爹的對華免簽國家
※只有中國家庭的寶寶會讓爺爺奶奶帶嗎?
※若你的星座是國家 | 智識雲
※無訟案例|張某甲、單某甲、穆某甲、李某犯聚眾衝擊國家機關罪一審刑事判決書
※浙江國家級風景區達22處,全國排名第一!個個都美爆了