讀報:中國「羊年」搞暈老外
06-12
2015/02/16 10:13:58劉罡由於英文里沒有抽象的「羊」這個詞,如何將即將到來的農曆羊年翻譯成英文就成了件棘手的事,它究竟是綿羊年、山羊年還是有角大公羊年呢?不同的英文翻譯很可能傳遞出譯者對這一年不同的期許。美國有線電視新聞網(CNN)網站 2月13日刊登的一篇文章說,隨著農曆新年的快速臨近,亞洲許多國家都在著手準備大舉慶祝了,但2月19日開始進入的究竟是綿羊年(Year of the Sheep )、山羊年(Year of the Goat)還是有角大公羊(Year of Ram)年呢?報道援引在香港大學教授中國神話學的 Isaac Yue的話說,這要視情況而定,無論是綿羊、山羊、大公羊、甚至羚羊,在中國都可統稱為羊。Isaac Yue個人認為,中國「羊年」所說的羊應該是山羊,因為「羊」這個漢字的頂上有兩點,很像是兩個羊犄角,而綿羊沒有犄角。但文章說,如果你到香港的街頭和購物中心走一走,得到的印象可能就沒有這麼確定了。商店的櫥窗里到處裝點著羊的形象,它們有的是卡通綿羊,有的是魯莽的山羊,也有的是犄角彎曲的大公羊。文章說,雖然山羊和綿羊是中國最常見的兩種羊,人們說到羊年時通常會把羊的形象與它們聯繫起來,但對於那些不喜歡羊通常所具有的馴順形象的人而言,他們可能更希望即將迎來的是一個有角大公羊年。美國《紐約每日新聞報》 2月7日的報道說,對於美國的亞洲人團體來說,如何將漢語里的「羊」翻譯成英文是件破費腦筋的事。他們究竟是將羊翻譯成英文里的綿羊、山羊或是公羊,往往取決於他們來自亞洲何地。在中國的不同地區,羊年的羊形象各不相同,而在越南,羊通常就是指山羊,在韓國,羊的形象基本上就是有角大公羊。報道援引美國華人社團中美規劃委員會(Chinese-American Planning Council)紐約布魯克林分支機構工作人員Lenny Cheng 的話說,在中國,任何反芻類有角山地動物實際上都可歸為羊。土耳其《自由日報》網站 2月16日刊登的一篇文章說,你究竟是準備過一個綿羊年、山羊年還是有角大公羊年?這可不是看著菜單點一道菜那麼簡單,這實際上是一個事關你對即將到來的羊年寄予什麼期望的重要問題。如果你選擇的是有角大公羊年,那很可能意味著你希望未來的365天是一個充滿力量的一年, 如果你選擇的是山羊年,你很可能期冀這即將到來的是一個活力和自由之年,綿羊的性格較為溫和,如果你選擇了綿羊年,很可能意味著你希望新的一年裡能夠平平安安。
推薦閱讀:
(本文作者劉罡是《華爾街日報》中文網編輯兼專欄撰稿人。文中所述僅代表他的個人觀點。)
推薦閱讀:
※中國未被發掘的四大古墓:一個不敢動,一個不能動
※中國實戰拳學---意拳(姚宗勛著)
※「西泠秋拍」中國首屆青銅禮器專場震撼亮相
※振波浪清中國詩聯論壇對句專題 (18001...18100) 雙英輕別,空杯剩酒二三時
※獨家丨摘評外媒如何解讀中國閱兵