甄嬛何以風靡日本
- 2013年08月04日 星期日 新京報
- 分享:
|
||
|
在中國內地大熱的《甄嬛傳》,目前正在日本一些電視台熱播。它的劇情、演員、服裝引發議論。有媒體報道稱,短短一個星期,收視人數就超3972萬。有日本網友在網路上表示,要請假回家看《甄嬛傳》。我們關注《甄嬛傳》在日本的經歷,是想知道,日本觀眾真的對中國宮廷「內幕」充滿好奇,還是僅僅是一些人的「自作多情」,誇大了《甄嬛傳》在日本的影響力?如果真是好奇,那麼要問的是,日本引領亞洲娛樂風潮,日本觀眾何以推崇《甄嬛傳》? 中國內地熱播劇《甄嬛傳》近日在日本BS富士台首播,日文名翻譯過來的意思是「宮廷爭權女」。 日本媒體報道稱,《甄嬛傳》的受歡迎程度可非一般,甚至還有人對電視台表示:「把放韓劇的錢用來放中國古裝片不是很好嗎?」
將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長透露稱自己看了兩遍:「可以說這是一部5年後、10年後都能引發話題的不朽名作。」有日本網友則說:「我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆。」
受眾主要是家庭主婦
《甄嬛傳》6月18日開始在日本BS富士台播出,預計播放到10月3日。播出時間段是周一到周五下午5時至6時,這一時間段的受眾主要是家庭主婦。
據一些在日本生活的中國留學生和「上班族」接受新京報記者採訪稱,周圍朋友和同事看這部劇的人不多,上班的人是由於時間趕不上。而且,該電視台要付費觀看,中國留學生一般不會特意付錢。因為日本十分看重版權,觀眾幾乎不可能通過網路觀看。
根據電視台的計劃,一共76集的《甄嬛傳》分成三部分播出:第一部分從第一集到第25集,從「宮斗開始」到甄嬛懷孕;第二部分從第26集到45集,從「攻防戰」到逃離宮斗;第三部分從46集到76集,從「決心已定」到宮斗的結束。
在日本放映時,該劇以中文原音和日文字幕結合的方式播出,難懂的台詞旁會附上解釋,比如什麼是「內務府」,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等。
日本也有「宮斗劇」
對於日本觀眾而言,後宮女子的宮斗戲,並不陌生。此前,日本引進過中國熱播劇《步步驚心》。有日本網友還以為《甄嬛傳》是《步步驚心》的續集,留言稱「四爺早逝的純元皇后可能是死去的年輕若曦」。
日本業界用中國版「大奧」宣傳《甄嬛傳》,以尋求日本普通觀眾的親近感。
此處「大奧」應有兩層意思:一個是真實的大奧,即日本江戶時代德川幕府將軍的後宮,是將軍的生母、子女、正室、側室以及照顧這些女眷的侍女的住處。大奧全盛時期總數超過1000人,清一色的女子,有著嚴密的等級制度。與清朝後宮一樣,大奧也是完全與外界隔絕。另一個大奧指的是自1968年起開始的五部連續劇《大奧》以及多個版本的電影版《大奧》。《大奧》系列講述不同將軍時期的大奧後宮故事。
有日本網友指出,「中國版大奧」確實沒說錯,但是比起日本宮斗中的正室、側室之爭,中國宮斗的真實「玩命」,讓人感到恐怖。
「娘娘」一詞引發誤解
在日文版的《甄嬛傳》的「臉譜」主頁上,有1287個粉絲,留言千奇百怪。
據日本BS富士電視台員工透露,第一集播出後,他們開設的討論網站點擊率增加了5倍,每一集都有上百條留言,還接到了許多諮詢電話。
日本網友留言稱「孫儷美得讓人驚嘆,而且還是那種腳踏實地的美」,而不少日本觀眾「不滿」雍正皇帝扮演者不夠帥。
與其他角色相比,沈眉庄備受日本觀眾好評。不少日本網友用「年輕貌美」、「知書達理」、「是中國古代完美女子的代表」等詞來形容沈眉庄。
值得注意的是,由於許多中文古代稱謂在日文中沒有完全相互對應的恰當稱呼,造成理解上的偏差。有日本網友吐槽,當「娘娘」這個稱呼出現時,字幕則一字不變地寫著「娘娘」,而日文中的「娘」是女兒的意思,於是,日本人很難理解「娘娘」。
而電視劇中的一些經典台詞翻譯則引發中國網友的戲謔。比如,華妃的經典台詞「賤人就是矯情」被翻譯成了「像披著貓外皮一樣做作」或「假裝老實的婊子」,中國網友連呼翻譯「不夠霸氣」。
現狀
日電視台更偏愛韓劇
據稱相比中國影視劇,韓劇視覺效果更勝一籌
除《甄嬛傳》以外,日本觀眾對中國古典作品非常感興趣,中國改編的四大古典的影視劇都曾在日本上演過。日本對中國古代文化很推崇,比如《三國志》,關羽、張飛等人物在日本都很有名。
在日本居住多年的文化評論人王小鵬接受新京報記者採訪時表示,日本NHK電視台引進中國電視劇比較多,大部分是清朝宮廷劇。不過一些了解中國的日本人也很喜歡看諸如《媳婦的美好時代》等現代中國電視劇。
近些年,雖然有中國藝術作品被引進到日本,但是影響相對小一些。「《讓子彈飛》在日本上映過,在很繁華地段的電影院。電影名字改成了《再見了,復仇的狼群》,放映效果據說還不錯。」王小鵬能回憶起來的只有這一部片子。
與此同時,日本一些電視台很喜歡播放韓劇,同樣是古代戲居多。相比起來,在日本放映的韓劇比中國電視劇多,也更受日本觀眾歡迎。
王小鵬援引一名同行的話說,韓國把韓國古代拍的,比中國古代還華麗,或者說,韓國電視劇在視覺效果上更勝一籌。
釋疑
為何《甄嬛傳》在日有影響力?
媒體人稱日深受儒家文化影響,與中國有文化親近性
雖然中國電視劇走出國門並不是第一次,但是在文化產品出口方面,中國的「貿易逆差」仍然十分明顯。例如,隨便找個中國小學生,就能說出幾個日本動漫的經典人物。不過,日本小朋友對中國動畫和電影人物卻一無所知。
《日本新華僑報》總編輯蔣豐曾撰文探討《甄嬛傳》在日本走紅的啟示。在其看來,《甄嬛傳》在日本遠超過在美國的影響力,是因為日本深受儒家文化影響,有著文化親近性。美國等一些西方國家,幾乎很少從中國引入電視劇,不只是因為畫面的呈現並不精彩,場面不如好萊塢,主要原因是中國的傳統文化不容易被理解。然而,如果中國影視劇出口到日韓,則可以在很大程度上,避免文化隔閡,促進文化交流。
蔣豐建議,要讓中國的文化產品走出去,不妨將日韓等與中國文化相近的國家或地區作為突破口,研究一下如何多生產出既能展現優秀中華文化,又能符合國外市場需求的作品。
本版采寫/新京報記者儲信艷張穎倩
推薦閱讀:
※有哪些日本作家的名句讀起來很有韻味?
※日本的大學這裡有一個好的排名,僅供參考
※毛澤東思想在日本曾經真的影響這麼大嗎?QQ空間看到日本人舉著毛澤東思想大旗不會是PS的吧?
※從仙台路過,去宮城峽蒸餾廠小醉一場
TAG:日本 |