標籤:

詩苑|特稿:余光中譯詩二則欣賞

著名詩人、翻譯家余光中先生於2017年12月14日上午在台灣高雄醫院病逝,享年89歲。

再品他的譯作或許是最好的紀念方式——

選詩一,美國女詩人狄金森的I Died for Beauty;選詩二,英國詩人雪萊的 England in 1819

余先生的譯文既具西文的骨感,又有漢語之精髓,既遵循原文,又有所創作,值得一品再品。

【文末圖片鏈接通往公號「理想國imaginist」昨日紀念推文,含作家張昌華撰文《詩壇翹楚余光中》,對余先生有較為完整的介紹。】

I Died for Beauty

By Emily Dickinson

I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?

"For beauty," I replied.

"And I for truth, --the two are one;

We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms.

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

殉美

文/艾米莉·狄金森

譯/余光中

我為美死去,但是還不曾

安息在我的墓里,

又有個為真理而死去的人

來躺在我的隔壁。

他悄悄地問我為何以身殉?

為了美,我說。

而我為真理,兩者不分家;

我們是兄弟兩個。

於是像親戚在夜間相遇,

我們便隔牆談天,

直到青苔爬到了唇際,

將我們的名字遮掩

England in 1819

By Percy Bysshe Shelley

An old, mad, blind, despised, and dying king,— Princes, the dregs of their dull race, who flow Through public scorn,—mud from a muddy spring,— Rulers who neither see, nor feel, nor know, But leech-like to their fainting country cling, Till they drop, blind in blood, without a blow,— A people starved and stabbed in the untilled field,— An army, which liberticide and prey Makes as a two-edged sword to all who wield Golden and sanguine laws which tempt and slay; Religion Christless, Godless—a book sealed; A Senate,—Time』s worst statute unrepealed,— Are graves, from which a glorious Phantom may Burst, to illumine our tempestous day.

英倫:一八一九年

文/珀西·比希·雪萊

譯/余光中

又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王—— 王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓, 在國人騰笑下流過——污源的濁漿;

當朝當政,都無視,無情,更無知, 像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 終會矇矇然帶血落下,無須鞭笞;

百姓在荒地廢田上被餓死,殺死—— 摧殘自由,且強擄橫掠的軍隊 已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰; 法律則拜金而嗜血,誘民以死罪; 宗教無基督也無神——閉上了聖經;

更有上議院——不廢千古的惡律—— 從這些墓里,終會有光輝的巨靈 一躍而出,來照明這滿天風雨。

(中文整理自公號「滬江英語」)


推薦閱讀:

特稿之旅 | 一個新聞故事的誕生
【特稿】反貪局轉隸監察委法理之中 是件大好事 / 雙規兩指何去何從 懂了吧?
特稿/曾蔭權新思維 放棄「積極不干預」
本刊特稿|2015年房顫新型口服抗凝藥物重要事件盤點
第一個被收回奧運獎牌的中國運動員

TAG:余光中 | 特稿 |