詩苑|特稿:余光中譯詩二則欣賞
著名詩人、翻譯家余光中先生於2017年12月14日上午在台灣高雄醫院病逝,享年89歲。
再品他的譯作或許是最好的紀念方式——
選詩一,美國女詩人狄金森的I Died for Beauty;選詩二,英國詩人雪萊的 England in 1819。
余先生的譯文既具西文的骨感,又有漢語之精髓,既遵循原文,又有所創作,值得一品再品。
【文末圖片鏈接通往公號「理想國imaginist」昨日紀念推文,含作家張昌華撰文《詩壇翹楚余光中》,對余先生有較為完整的介紹。】
I Died for Beauty
By Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, --the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
殉美
文/艾米莉·狄金森
譯/余光中
我為美死去,但是還不曾
安息在我的墓里,
又有個為真理而死去的人
來躺在我的隔壁。
他悄悄地問我為何以身殉?
為了美,我說。
而我為真理,兩者不分家;
我們是兄弟兩個。
於是像親戚在夜間相遇,
我們便隔牆談天,
直到青苔爬到了唇際,
將我們的名字遮掩
England in 1819
By Percy Bysshe Shelley
An old, mad, blind, despised, and dying king,— Princes, the dregs of their dull race, who flow Through public scorn,—mud from a muddy spring,— Rulers who neither see, nor feel, nor know, But leech-like to their fainting country cling, Till they drop, blind in blood, without a blow,— A people starved and stabbed in the untilled field,— An army, which liberticide and prey Makes as a two-edged sword to all who wield Golden and sanguine laws which tempt and slay; Religion Christless, Godless—a book sealed; A Senate,—Time』s worst statute unrepealed,— Are graves, from which a glorious Phantom may Burst, to illumine our tempestous day.
英倫:一八一九年
文/珀西·比希·雪萊
譯/余光中
又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王—— 王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓, 在國人騰笑下流過——污源的濁漿;
當朝當政,都無視,無情,更無知, 像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 終會矇矇然帶血落下,無須鞭笞;
百姓在荒地廢田上被餓死,殺死—— 摧殘自由,且強擄橫掠的軍隊 已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰; 法律則拜金而嗜血,誘民以死罪; 宗教無基督也無神——閉上了聖經;
更有上議院——不廢千古的惡律—— 從這些墓里,終會有光輝的巨靈 一躍而出,來照明這滿天風雨。
(中文整理自公號「滬江英語」)
推薦閱讀:
※特稿之旅 | 一個新聞故事的誕生
※【特稿】反貪局轉隸監察委法理之中 是件大好事 / 雙規兩指何去何從 懂了吧?
※特稿/曾蔭權新思維 放棄「積極不干預」
※本刊特稿|2015年房顫新型口服抗凝藥物重要事件盤點
※第一個被收回奧運獎牌的中國運動員