老外學漢語的10個經典笑話
老外學漢語的10個經典笑話
曾幾何時,眾多學子心向海外,紛紛出國留學鍍金,然又有大批人在外語這道門檻上紛紛落馬。後來有人不無調侃地說:「等咱們中國強大了,全叫老外考中文四六級!文言文太簡單,全用毛筆答題,這是便宜他們。惹急了爺,一人一把刀,一個龜殼,刻甲骨文。論文題目就叫<論三個代表>,聽力全用周杰倫的歌,<雙節棍>只聽一遍,閱讀理解就用<周易>,口試要求唱京劇,實驗就考包餃子。」其實「老外」學漢語也是一樣的不容易,學習過程中由於中外語言和文化的差異而造成了不少誤會,因此也常常鬧出令人捧腹的笑話,比如下面一則:
外國人:「你們中國人的確是一個勤奮的民族。」
中國人:「怎見得?」
外國人:「每當我早晨上街,常常可以看到路旁的招牌寫著『早點』兩個大字,提醒過路上班的人不要遲到。」
不要以為這只是編出來供人一時開懷的笑話。其實這樣的笑話在現實中非常多,尤其對那些初學中國漢語的外國人而言,更是可見可聞。
俄羅斯的巴麗婭小姐,剛開始學中文時就鬧了不少笑話。有一次去餐館,老闆問要吃什麼,巴麗婭說「我要睡覺」,聽得老闆如墜雲霧之中。老闆說「你要睡覺就去睡唄,幹嘛跑我店裡來?」原來她要的是「水餃」,因發音不準,卻讀成了「睡覺」。
還有一位英國留學生在餐館裡將「包子」說成為「報紙」,服務小姐耐心解釋道:「馬路對面有賣報紙,日報、晚報一應俱全。」尤其令人莫名其妙的是,他居然要求「紅燒屁股」,並聲稱這是他最喜愛的一道中國菜。看見服務小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學生急忙將菜單指給她看,這才明白原來他想要的是「紅燒排骨」。
老外學中文鬧出的笑話真可以說是層出不窮,單從過去已經流行的笑話中,就有這麼一些堪稱經典而又令人捧腹的段子——
一、「中國很行」
這個笑話頗討中國人喜歡,說的是一個稍懂漢語的外國友人批評中國人在改革開放後驕傲自大的故事。
有一次這位友人來華做工作訪問,與中國朋友在咖啡店坐定後,聊中國的文化,他對中國人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示,雖然中國人一向謙遜,但有時也很驕傲自大,特別是改革開放後最明顯。
比如,在大街上隨處可以見到——中國人民很行,中國建設很行、中國工商很行、中國農業很行,有的乾脆就是「中國很行」。說完還往外面不遠處一指,原來外國友人所指之處是一家銀行。「銀」的外形像「很」,「行」是多音字,外國朋友未能分清,所以產生了誤會。中國朋友聽罷哈哈大笑!
二、「勝敗都是中國人贏」
曾有一道考外國學生的選擇題是這樣:「大連實德隊經過90分鐘激戰大勝北京現代隊,獲得冠軍。」問,下面哪句話與文意最吻合?A北京現代隊大勝大連實德隊;B北京現代隊大敗大連實德隊;C大連實德隊大敗北京現代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗也反覆強調,結果考場上許多考生還是選擇了B。
這題目源於一則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了「中國隊大勝美國隊」的標題。過了幾天,決賽里中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了「中國隊大敗美國隊」。一位名叫克里斯特的美國留學生看了報紙後很高興,認為美國隊贏了,在中國同學中稱讚自己的國家隊,結果弄出了大笑話。據說,直到畢業離開中國,克里斯特見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麼呢?
三、「你我都不是東西」
一位自稱漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解「東西」的詞義時,他作如下的表述:漢語中,「東西」並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!」
四、「親愛的姑媽」
在漢語中,「娘」與「媽」一樣,都是指母親。有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但一時忘記「娘」字怎麼寫了,便自作聰明,以「媽」代替「娘」,於是就有了——「親愛的姑媽……」
五、「哪裡哪裡」
一位外國朋友粗通漢語,不知道中國人的「哪裡哪裡」是自謙詞。一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮。一旁的新郎代新娘說了聲「哪裡哪裡」表示感謝。不料這位朋友卻覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話說:「頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!」
六、「中國農民越來越貴了」
此事發生在上世八十年代後期,有一名美國學生分不清「富」和「貴」的區別,在造句時寫道:「三中全會以後,中國農民越來越貴了。」
七、「戴安全套」
帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有一中國老師講過一個發生在他教授的在京外國留學生身上的故事——這名留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,「沒關係,我會戴安全套的。」
八、「方便時候不能來」
一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯。其間,一人說出去「方便一下」,外國學生不懂其意,於是大家告知方便就是上廁所,這名男生記住了。
此後不久,一名中國女生提出,希望在他方便的時候拜訪他,這位男生愕然並立即擺手:「你什麼時候來都可以,但就是在我方便的時候不能來。」
而因為對「方便」的一知半解,還把服務行業常見語「為顧客提供方便」,理解為向顧客提供上廁所服務,一時也成為笑談。
關於「方便」一詞,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是「便飯」。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此豐盛的「便飯」,就豎起大拇指讚美道——「這真是一頓大便飯!」此言一出,全桌的中國人頓時沒有了胃口。
九、「一起上床吧」
「上」與「起」有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如「上床」與「起床」便是兩回事情,而「上床」還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居一起應邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——「我們一起上床吧!」她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
十、「含笑九泉」
上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問道:「你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?」台下很快出現了「開懷大笑」、「興高采烈」、「手舞足蹈」等回答。老師接著又說,「這個成語里最好含有數字,比如一、二、三、四……」其中有一位留學生反應很快,老師話音未落便立刻脫口而出:「含笑九泉」。
推薦閱讀:
※經典妙語 妙趣橫生(三十二)
※怎樣讀經典 | 《荀子》
※公考面試必讀 經典名言語錄集錦
※一夕如風的【經典語錄】
※飛鴻人生感悟經典語錄(六)