輸入標題《詩經》欣賞——國風.邶風. 北風
逃亡之歌
這是一首逃亡之歌。
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,
攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,
攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,
攜手同車。其虛其邪?既亟只且!
雱pāng,雪盛貌。惠,愛。其虛其邪,「邪」是「徐」的同音假借。意思是,你還猶豫什麼?既亟只且,「既」訓「已」。「亟」同「急」。只、且(jū),語尾助詞。這句話的意思是很急了,你還等什麼!莫赤匪狐,莫黑匪烏:「狐赤烏黑,莫能別也。《箋》云:『赤則狐也,黑則烏也,猶今君臣相承,為惡如一。』」意思是黑白不分,善惡不辨。歐陽修對於「莫赤匪狐,莫黑匪烏」,有不同的解釋,他說:「謂狐烏各有類也。言民各呼其同好,以類相攜而去也,故其下文云:『惠而好我,攜手同車是也。』」[1]蘇轍也有同樣的看法。明人季本《詩說解頤》則說「狐,妖邪而善媚人;烏,貪殘而善攫物,皆不祥而可惡者也。狐,色赤,君、大夫之服纁裳者似之; 烏,色黑,君、大夫之服玄衣者似之,故以比衛之君臣皆狐烏也。」喈,音皆,寒冷的意思。霏,雪很密的樣子。
「《北風》,刺虐也。衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。」[2]清人方玉潤《詩經原始》解釋說:《北風》是賢人預見危機而作。也有人認為是「賢者相約避地之詞」[3]總之《北風》是一首逃亡之歌。也許國破,也許家亡,也許內亂不止,也許陡起戰端。在北風呼嘯,雨雪紛飛,寒冷的冬天裡,詩人不得已急切地逃亡。不是一個人,有伴,他們相互交好,手拉著手的逃亡。
詩歌分三章,
第一章:寒冷的北風吹來,下著很大的雨雪,交好的朋友,攜手同行。還猶豫什麼,情況緊急不得已呀。
第二章:北風吹得很緊,雨雪繽紛不住地下著。交好的朋友,攜手同行。還猶豫什麼?已經非常緊急了。
第三章:沒有比狐狸更紅的,沒有比烏鴉更黑的了。交好的朋友,攜手同行。就不要再猶豫了,已經非常緊急了。
有人說逃亡者是幾個貴族,因為有車子座。逃亡的原因沒有明確地指出來,但是從「莫赤匪狐,莫黑匪烏」,一句來看,已經到了好壞不分,黑白不辯,「君臣為惡如一」[4]的地步。實在活不下去了,盤剝是嚴苛的,欺壓是深重的,鬥爭是殘酷的,「國將危亂可知。」[5]不然不會冒著大雪,倉促地逃亡,並且是義無反顧地。
三章都用「其虛其邪?既亟只且!」這句話作結尾,造成了語言緊湊,語境緊迫,情勢嚴峻的藝術效果。第一章首句「北風其涼,雨雪其雱。」第二章首句 「北風其喈,雨雪其霏。」語氣是緩和的,而結句,「其虛其邪?既亟只且!」則是緊湊的,前鬆弛後緊張,語言的節奏,使人感覺間不容髮,必須當機立斷。可能朋友還想看看,等等,但是「言無暇寬徐,當急去也。」[6]這裡沒有人物的對話,但是你似乎聽到了他們的對話,「曰,虛徐,言其者尚疑,可以寬緩之辭。既而曰,亟則事勢已迫,而不可不速去矣,此見其心雖不忍,而見機則明決矣。」[7]
詩歌寫的冷靜崚峭。刺骨的北風,紛飛的大雪,曠野上三兩部車子孤獨地、急切地行進著。意境苦寒,情景蕭瑟,重負雜沓的樂章,加重了這種凄苦、寒冷的感覺。最後一章「莫赤匪狐,莫黑匪烏」兩句,猶如歌曲變徵,「變得崚峭,聽其不可解,亦妙」[8]。這兩句關鍵的話,但然是有所指的,但到底指什麼?詩人遭遇到了什麼?天機不可泄露,不知所云,但是可以領會,可以想像,可以理解。
寒冷的天氣,凌厲的雨雪,凄清的環境,逃亡的急切,讀之使人悚然。
[1] 宋·歐陽修《詩本意》
[2] 《毛詩正義》
[3]清·王先謙《詩三家義集疏》
[4] 《毛詩正義》
[5] 《毛詩正義》
[6]宋·歐陽修《詩本義》
[7]明·季本《詩說解頤》
[8] 清·姚際恆《詩經通街》
推薦閱讀:
※標題黨怎麼了?我覺得挺好!不信你點開看……
※10萬+閱讀量的標題到底是怎麼寫出來的?
※無標題音樂沒有階級性嗎?
※揭秘那些「10萬+」文章好用的標題套路
※自媒體文章沒有推薦?標題與推薦?