姓談:日本到底有多少個姓?|鳳凰副刊|陳舜臣|日本|姓氏
2015-03-11 11:51:28 來源:鳳凰網讀書 作者:陳舜臣
用微信掃描二維碼分享至好友和朋友圈
27人參與 13評論
有文,有識,有趣——鳳凰副刊
姓談:日本到底有多少個姓
文/陳舜臣
中國有「百家姓」之說,姓的數量有限。天下的人民是「百姓」,不過實際上比「百」要多,但也不到「千」,大概有五百多吧。
不論中國有多少姓,相較而言,日本姓的種類更加豐富。
在日本,通常結婚後女方隨男方的姓;但在中國,結婚後女方還是保持自己娘家的姓。
孫文的未亡人是宋慶齡,其妹宋美齡是蔣介石夫人。毛澤東夫人是江青(這似乎不是本名),周恩來夫人是鄧穎超。在中國,只是生出來的孩子隨父姓。
中國又有「不娶同姓」的原則,十分嚴格。留在日本的華僑也很少有同姓結婚的。
近代科學表明,近親結婚不利於優生學。一定是從經驗中發現了「不娶同姓」這一規律。
如前所述,姓的種類少,同姓的人口就多。王、陳、李等姓,各有數千萬人口。因此,雖說是同姓,卻幾乎沒有血緣關係。我和陳毅、陳伯達等人應該沒有血緣關係。
不過,如果我的妹妹和姓江的人結婚,兒子的姓就是江。這時,我和這孩子的血緣關係很近。儘管如此,由於不是同姓,似乎可以和我的孩子結婚。這是個很大的矛盾。
不論如何,在戀愛前,要先問對方的姓,很是不便。這也就不能一見鍾情了。
同姓不一定是血親。倒是前面所說的雖是異姓,但血緣關係密切的人結婚更不好--理由都懂,但禁忌歷史久遠,現在依然存在,法律並未禁止。但直到現在,同姓結婚仍然很少。
拘泥於姓,是因為意識到其重要性。這是受以「家」為中心的儒教思想的影響,「家」擁有的力量太大,即使嫁給別人,也不會改姓。
大家熟悉的國姓爺鄭成功,被賜皇家姓「朱」,但他並不自稱「朱成功」,依然用鄭姓。即使是皇帝賜姓,本姓也不能輕易改,這和結婚的女性一樣。
近代中國煞費苦心地想脫離儒教體制,「家」的問題也與此相關。
不論如何,「不娶同姓」的禁忌,實質上會消失吧。不過,女性保持娘家的姓,是尊重個人的獨立,應該不會改。
舊風俗在新的時代也通用,這是一個好例子。
森歐外在《寒山拾得》中說,閭丘胤(寫《寒山詩集》序的人)姓閭,名丘胤。人並非神,歐外也會犯錯誤,實際上此人姓閭丘,名胤。
中國人的姓大多是單字,極少例外的也有雙字,叫做複姓。閭丘就是複姓。其他還有《史記》的司馬(遷)、《三國志》的諸葛(孔明)、唐朝著名書法家歐陽(詢)、《金瓶梅》的西門(慶)、《滑稽列傳》的東方(朔)等複姓。但是從總體上來看,還是很少。
江戶中期的儒學家荻生徂徠,沉醉於中國文化,仿照中國的單字姓,自名物茂卿。荻生家是物部氏出身,所以姓物,有點勉強。
也有減一字的。日本南畫的開拓者彭城百川自稱「彭百川」,但是,中國宋代也有文人叫彭百川,這就變得有點麻煩。
日本人賴山陽的「賴」是真姓,本是大學總長的吳氏(吳文炳氏,日大)、新聞學的何氏(何初彥氏,東大)、會社會長的庄氏(庄清彥氏,三菱商事,已故),都是如假包換的日本人。
神戶有個著名的醫生叫劉外科,華僑學生以為是中國人,前去募捐,對方拒絕了--「我是日本人,應該是過去歸化的。也不能算是沒有緣分。」
「林」這個姓,中日兩國都有很多。查林姓中國朋友的電話號碼,按lin來查,查不到;按hayashi1來查,基本上能查到。
明朝滅亡時,不少中國人逃亡日本,歸化日本。其中有保持原姓的,也有學日本人改為二字姓的。
江戶初期尾州藩的歸化人曹數也,用了「平尾」這個姓,把「尾張」的「尾」和「松平」的「松」合在一起。此人成為茶道一派的創始人。
歸化人也有以出身地的地名為姓的。陳氏一族出身河南省潁州,歸化日本後改名「潁川」的不少。例如,江戶初期的名醫潁川入德,本名陳明德。也有把這個姓變為更簡單的「江川」的。
姓是一個字還是兩個字,差別並不大。
關於姓,中日兩國存在一個決定性的大差異。
日本人大部分過去沒有姓。有姓的只有士族以上的階層,平民中只有一些特別的人被允許有姓帶刀。所有人都有姓,是明治維新以後的事。
日本人喜歡設階級,熱衷於設置不同的身份,以前也曾經提過。姓的有無,可以說是最極端的例子。
姓表示家系,日本直到百年前,還不承認平民有家系。這太過分了。中國自古以來,連乞丐都有姓。
「乒乓」這兩個奇妙的字和pingpang的讀音,自1971年的「乒乓球外交」以來,名聲遠揚。
中日雙方在乒乓球上爭奪世界霸權,也許是用筷子的民族比用刀叉的民族手巧。不過,中國的乒乓球變得厲害,不是很久遠的事。也許是因為乒乓球可以在短短的休息時間內,在不大的地方進行,新中國成立後得到特別推廣。
在此之前,中國人喜歡的運動是籃球和足球。
「籠」和「籃」都是籃子,但在中國,「籠」是指鳥籠或者蒸籠這種有蓋的籃子,「籃」是指蔬菜籃、花籃這樣沒有蓋的籃子。要把球投進去,有蓋可不行,所以就成了「籃球」。
籠城、參籠1都是封閉的,燈籠也有蓋。搖籃寫作「搖籃」,沒見過有蓋的搖籃。
足球在日本叫「蹴球」,在中國叫「足球」。有時也會用腳像玩雜技一樣操控球,還是叫足球比較合適。
野球在中國叫「棒球」,因為用棒打,所以叫這個名字。但不光是打,還要扔和跑,似乎還是日本叫「野球」更勝一籌。
Softball日語用了英語音譯,在中國叫「壘球」。Badminton日語用英語音譯,在中國叫做「羽毛球」,而音譯叫做「拜敏頓」。
Rugby日語沒有譯語。中國人不太喜歡這種抱住對方、掀翻對方的粗暴比賽,基本上不玩。只聽說在日本留學時玩過的少數人,在台灣組建了隊伍,指導後輩。那麼,他們是怎麼翻譯的呢?翻譯得相當巧妙,叫做「橄欖球」--球的形狀確實像橄欖。
Hockey是「曲棍球」,因為是用彎的棍棒打球。另外,也用音譯「霍蓋」。此外,IceHockey也叫「泳球」。
Tennis在中國叫「網球」,這和日文的「庭球」一樣,聽起來很優雅。
在中國,庭院一般叫「院子」。「庭」也有「院」的意思,但指「法庭」的時候更多。「庭長」不是指園丁的父母,而是法官。「庭警」不是公園警備員,而是法庭上的巡查員。因此,如果譯成「庭球」,就有點沉重,所以避而不用。
既然說到了審判,那就再提提球賽的裁判員叫做「球證」。
這樣列舉下去,會讓人覺得怎麼回事?全都不一樣。不過,中日雙方也有保持一致用同一個名的,那就是「排球」。
(本文選自陳舜臣《日本人與中國人》/廣西師大出版社/2009)
推薦閱讀:
※為什麼在歐洲基本沒有以納粹為主角的流行的遊戲,而相反東亞卻有流行的以二戰日本為主角的遊戲呢?
※總是忍不住吼孩子?日本家長的教育方式了解一下
※找不到對象的原因,都是因為直男癌啊!!
※普通的日本人家裡會有蟑螂嗎?
※日本留學生考試(EJU)化學出題範圍